Japonês Informal – Variação na pronúncia

Continuando com o tema de japonês informal, meu tema favorito ultimamente, hoje vou falar de uma dúvida que eu tive e demorou bastante para ser resolvida.

Uma vez, assistindo o filme Final Fantasy Advent Children, ví um personagem falar uma palavra que eu conhecia, mas de uma forma um pouco diferente. A cena é a seguinte:


Tifa vs. Loz


Recomendo ver a cena inteira, pois é uma das melhores batalhas do filme.Mas o que eu quero comentar aqui acontece logo no começo, a uns 40 segundos aproximadamente. Loz chega, sente o cheiro das flores e diz: “Kusee!!!”. Eu já conhecia a palavra “kusai” (臭い – fedido), mas depois que ví isso fiquei sem entender porque diabos ele falou “kusee”!Bom, na verdade não muda nada no significado. Isso é coisa de japonês informal. Quando um homem fala em japonês informal, palavras terminadas em “ai” podem ter o som contraído para “ee”. Por exemplo:
kusai (fedido) = kusee
tsumetai (frio) = tsumetee
tabetai (quero comer) = tabetee – Obs: isso não tem nada a ver com a forma て do verbo!
tabetakunai (não quero comer) = tabetakunee

E me parece que isso é uma coisa extremamente comum!!! Naquela época eu não estava estudando nihongo e foi a única palavra que notei. Agora assistindo Bleach vejo isso acontecer toda hora!

Aprendi isso na JapanesePod101Beginner Lesson #120 – Brothers, Brothers II

5 comentários a “Japonês Informal – Variação na pronúncia

  1. cara te recomendo a colocar mais sites em portugues

    porque pode ter gente q nao fale ou nao entenda muito da lingua inglesa entao complica

    o meu caso por exemplo eu entendo so um pouco de ingles

    e quero aprender japones

    eu tenho so 12 anos e tenho anotado todas as suas liçoes

    parabens pelo site

  2. Amo esse filme *-* lembro quando eu tinha discada, e baixei ele na RAÇA!

    o kusee, de kusai não e o unico exemplo.

    palavras como terminação em “oi”

    exemplo: Sugoi – Sugee

    Shiranai – shiranee

    Uma vez, estava eu conversando em japones com minha amiga do msn, e ela falou, que quando morava no japão, escutou um Yakuza falando, e disse que eu falava igual a um Yakuza XD [ <- os animes o influenciaram a ter o linguajar mais informal possivel ]

    Orewa shirane! Nanda omae wa yattenda!? teme yarou!

    Desde então, eu passei a chamar este vocabulário de “yakuzago”

    XDDD

  3. É, pq vc especificou HOMEM, mulheres ñ podem falar assim tbm, a sei lá o japão tem uma cultura muito maxista!

Deixar uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *