Para quem curte Deep Purple e cultura japonesa, encontrei uma mistura no mínimo curiosa: Smoke on the Water tocado por uma orquestra tradicional japonesa.
Não gostei nem um pouco dos caras cantando, mas achei legal a música sendo tocada com esses instrumentos. Segue abaixo o vídeo:
Criei mais uma nova ferramenta, desta vez mais interessante para quem ensina japonês do que para quem estuda. Trata-se de uma aplicação construída em javascript que auxilia a criação de um painel como este ao lado, que indica a ordem correta dos traços de um kanji. O endereço é:
Inicialmente comecei a desenvolver isso para podermos colocar esse tipo de informação no Kanji Wiki, mas fique a vontade para utilizar em seu site ou qualquer outro lugar. É necessário ter as fontes japonesas para poder visualizar os caracteres.
Para usar, basta digitar o caractere desejado e clicar no quadro para fazer as marcas. Vão ser gerados dois códigos equivalentes, copie e cole um deles para utilizar (como fiz neste post!). Para mais detalhes sobre a diferença entre os códigos:
Código curto
É apenas uma chamada para o meu javascript com os parâmetros para mostrar o caractere com todas as marcas como você configurar. O primeiro parâmetro, “escala”, é utilizado para mudar o tamanho de tudo facilmente. O valor 1 corresponde ao quadro 200×200 da forma como é exibido na tela quando você está configurando. Se quiser por exemplo 160×160, bastaria passar 0.8 como parâmetro (0.8 x 200 = 160). O segundo parâmetro é apenas o caractere que vai ser exibido. O terceiro, são as coordenadas de todas as marcas
Código completo
Este é o HTML que o javascript iria gerar. Com este código você tem mais controle para fazer alterações de estilo como desejar. Além disso, parece que o wiki não permite o uso de javascript e por isso precisaria desta versão do código…
Até o momento foi testado em Linux (Firefox 2.0.0.4, Opera 9.25 e Konqueror) e Windows (Firefox 2.0.0.12, Internet Explorer 6 - Internet Explorer 7 só vou poder testar segunda, mas se alguém que usa puder me dizer se o kanji deste post ficou com as marcas no lugar certo eu agradeço )
Em japonês, como falei anteriormente, uma grande diferença é que o verbo é sempre jogado no final da sentença, mudando bastante o raciocínio na hora de construir frases. Mas além disso, há outras diferenças interessantes sobre esse assunto entre japonês e português. Considere o seguinte exemplo:
O gato capturou o rato.
Temos como sujeito “O gato” e o objeto direto “o rato”. Em português, a ordem em que esses elementos aparecem na frase é muito importante. Se trocarmos de posição, o significado muda completamente:
O rato capturou o gato.
Em japonês não temos essa rigidez com a ordem das palavras. Só temos a regra do verbo, que é sempre no final da sentença. As partículas indicam a função gramatical e por isso podemos mudar os elementos de lugar mantendo o mesmo sentido da frase (desde que utilizadas as partículas de forma correta, é claro). Veja o exemplo (passe o mouse em cima das palavras se não souber ler):
猫が ねずみを 捕まえました
Em japonês, a partícula が marca o sujeito (猫 - gato) e を, o objeto direto (ねずみ - rato). Podemos mudar de posição e a frase continua com o mesmo sentido. Porém, o foco da frase pode ficar um pouco diferente.
ねずみを 猫が 捕まえました
Por isso, preste muita atenção nas partículas! Mais alguns exemplos:
Você sabe o que é um wiki? Provavelmente tem pelo menos uma idéia, graças a grande popularidade da wikipedia. Um wiki é um tipo de site cujo conteúdo é criado de forma colaborativa: qualquer um pode ajudar adicionando ou alterando informações. E como isso pode nos ajudar? Acho que todos nós (estudantes de japonês) sabemos que a internet possui muita informação sobre os kanjis, porém na grande maioria das vezes em inglês. A idéia é tornar isso mais acessível para quem só entende português, mas seria um trabalho enorme para uma pessoa fazer sozinha! Então, por que não fazermos isso juntos?
Eu e o Luiz do blog shin-nichi-ha já demos início colocando alguns kanjis. Você também pode colaborar! O endereço do wiki é:
Você pode acessar a página específica sobre um kanji colocando-o no final do endereço (por exemplo: http://kanji.aprendendojapones.com/本 ). Ainda estamos só começando, mas espero que um dia isso possa se tornar uma boa fonte de referência sobre kanjis, assim como a wikipédia é para outros assuntos em geral!
Quando eu era pequeno, ganhei da minha batyan um pequeno caderno. Ele ensinava todos os hiraganas e katakanas e acho que era como se fosse um caderno de caligrafia para japonês! Cada caractere era apresentado num espaço quadriculado (2×2) e depois tinha um espação cheio de quadrados para praticar.
Baseado nisso, criei hoje uma nova aplicação que ficará disponível aqui no AprendendoJapones.com: a planilha de prática para hiragana, katakana e kanji! Ficará um link também alí no menu Toolbox do site, para fácil acesso!
Para utilizar é muito simples: basta digitar os caracteres desejados, alterar o tamanho e quantidade de quadros se desejar e clicar no botão “Gerar”. Será gerada uma linha para cada caractere que você digitar. Basta imprimir para praticar! Abaixo tenho um printscreen meu:
Uma dica: caso deseje mais linhas em branco sem colocar o caractere que você quer treinar na frente, basta digitar espaços em branco no campo “Caracteres”. Cada espaço vai gerar uma linha de quadros.
Uma observação: a aplicação pega 3 bytes (tamanho dos caracteres japoneses em utf-8) do que estiver no textbox para gerar cada linha. Ou seja, se você digitar em romaji, cada três caracteres vão formar uma linha. Pior: se você misturar romaji e kanji/kana, pode ser que apareçam resultados estranhos. Por exemplo: digitando “abcあ”, vai gerar duas linhas, uma para “abc” e outra para “あ”. Mas se você digitar “abあ”, a primeira linha vai usar “ab” e o primeiro byte de “あ” e a segunda linha vai usar os outros dois bytes! Bom, se você não entendeu porra nenhuma, resumindo: usar romaji vai dar resultados estranhos e inúteis.
Se tiver alguma sugestão para melhorar esta ferramenta, diga aí nos comentários!
Livros, livros e mais livros para o seu estudo de japonês. Se a sua desculpa era falta de material, pode parar por aí! Tá certo que alguns livros são um pouco caros, mas tem alguns bem acessíveis também. Para ajudar quem está procurando um bom livro, eu proponho a seguinte brincadeira: você tem algum livro? Pode ser de fora desta lista. Escreva aí nos comentários o que você acha dele, se gostou ou não, etc! Escreví sobre os livros que tenho no final!
Segue abaixo a lista de livros para você comparar o preço no Buscapé:
Novo Curso Básico de Japonês - Neida Kokubo: Foi o primeiro que usei para estudar japonês. São 6 livros (tenho todos), cobre gramática básica, hiragana, katakana e cerca de 400 kanji. Cada lição é apresentada com alguns exemplos, explicações e vários exercícios. Eu gostei.
Kanji Pictográfico: Para aprender kanji associando com ilustrações. Eu particularmente não gostei tanto, eu prefiro aprender kanji com as coisas que eu mesmo crio na cabeça.
A Guide to Reading & Writing Japanese: minha última aquisição. Tem até Jouyou 6 detalhado, com ordem de traços, significados, leituras e 3 exemplos usando o kanji. Tem também uma lista completa com os 1945 Jouyou Kanji, mas só com leituras e significados. Não sei o que falar desse livro… é simplesmente uma lista de kanji, só comprei para não ficar estudando na frente do computador mesmo.
Dicionário Português-Japonês Romanizado - Noemia Hinata: O melhor dicionário que tenho
Dicionário Básico Japonês-Português - Aliança: Como o nome diz, básico. Demais. Não gostei.
Recentemente a JapanesePod101.com lançou em seu blog uma série de posts sobre mnemônicos para lembrar kanjis. São pequenas animações em flash com historinhas com associações visuais, humor e rimas para você lembrar o significado de alguns ideogramas. O sistema apresentado vai cobrir os kanjis ensinados nos 6 primeiros anos nas escolas japonesas (cerca de 1000 ideogramas) e a cada semana será liberada mais uma animação em flash.
Encontrei na JapanProbe um site muito interessante chamado Visualizing Japanese Grammar. Contém várias aulas em flash sobre estruturas gramaticais em japonês. As explicações são em inglês e contém vários exemplos de sentenças com imagens interessantes como esta abaixo. Vale a pena conferir!
Segue abaixo um link para o site da revista Made in Japan, com uma lista dos 100 sobrenomes japoneses mais populares. Para cada sobrenome tem o significado e também uma imagem bonita com a escrita em kanji. O meu não aparece lá exatamente da forma como está registrado (Nakashima), mas tem Nakajima que escrevendo em kanji é igual…
Você sabia que Brasil pode ser escrito em Kanji? Bom, eu não! Pra mim, até agora a pouco Brasil era só ブラジル e ponto final. Mas hoje, usando o Rikaichan para conferir umas coisas, obtive a seguinte definição:
Nunca passou pela minha cabeça que teria um palavrão de 4 kanjis pro Brasil! No começo desconfiei (meu dicionário e alguns tradutores online que tentei usar não reconheceram isso), mas a Wikipedia japonesa confirma essa informação e também dá para encontrar outros sites assim através do Google.
Imagino que a versão em kanji seja bastante incomum, já que 剌 e 爾 não são Jouyou.