|
Mar 13 |
Aula #9 - Partículas - Diferença entre は e がTagged Under : Aulas, GramáticaPosted in Aulas de japonês by Jo |
As partículas têm um papel importantíssimo na língua japonesa pois elas indicam a função gramatical da palavra em uma oração. Já vimos algumas, mas resolvi fazer uma série de posts para tentar explicá-las melhor. Neste vamos ver apenas três partículas básicas:
- Partícula は - indica o tópico. Apesar de ser escrito com o hiragana は, é pronunciado “wa”. Ela é posposta a um substantivo e indica que algo vai ser falado a respeito dele.
- Partícula が - indica o sujeito da oração.
- Partícula を - indica o objeto direto
Apesar de indicarem coisas diferentes, estudantes de japonês têm dificuldades para entender a diferença entre は e が pois muitas vezes a tradução de uma frase fica igual, tanto com は como com が. Por exemplo:
(1) 中島さんが りんごを 食べました。
(2) 中島さんは りんごを 食べました。
O Sr. Nakashima comeu a maçã
Nos dois casos, りんご (maçã) é objeto direto marcado com o a partícula を (nenhum mistério nisso). Mas em (1), o Sr. Nakashima é marcado com o が e em (2), com は.
Para entender essa diferença, vamos usar mais um exemplo ainda com o mesmo sentido:
(3) りんごは 中島さんが 食べました。
Você consegue enxergar a diferença? Em todas o Sr. Nakashima comeu a maçã!
Em (2), estamos falando sobre o 中島さん (tópico). Esse exemplo poderia responder a pergunta “O que o Sr. Nakashima comeu?”
Já em (3), 中島さん é o sujeito (pois ele que comeu) mas estamos falando sobre りんご (tópico). Isso pode ser a resposta para a pergunta “Quem comeu a maçã?”
Para ficar mais claro, você pode pensar na particula de tópico は como “quanto a” ou “em referência a”.
“O que o Sr. Nakashima comeu?”
“Quanto ao Sr. Nakashima, ele comeu a maçã” (2)
“Quem comeu a maçã?”
“Quanto a maçã, o Sr. Nakashima a comeu” (3)
No exemplo (1), não temos nada marcado como tópico. É simplesmente “O Sr. Nakashima comeu a maçã” mesmo. Isso poderia responder também “O que aconteceu?”.
Outro ponto importante é que a partícula は marca algo que já foi introduzido na conversa ou é familiar a quem está falando e a quem está ouvindo. が é utilizada quando uma situação ou acontecimento está sendo introduzido.
パウロさんが 本を 買いました。 パウロさんは 学生です。
Na primeira oração, Paulo-san é o sujeito e está sendo introduzido pela primeira vez. Já na segunda, ele é o tópico e adicionamos um comentário sobre ele. A partícula は faz uma ligação entre essas duas orações e sabemos que na segunda estamos falando do mesmo Paulo. Em português, podemos sentir essa ligação utilizando pronomes ao invés de repetir o nome da pessoa. Por exemplo:
Paulo comprou um livro. Ele é estudante.
Podemos perceber que “Ele” se refere ao Paulo, o mesmo alí que acabamos de falar na oração anterior! Se dissermos “Paulo comprou um livro. Paulo é estudante. Paulo comeu biscoito. Paulo ‘não sei o quê!’” - isso soa como um monte de frases desconexas! Bom, em japonês repetimos o nome, mas a partícula は faz essa ligação.
Como は marca algo já introduzido, não poderíamos usar para perguntar “quem” ou “o que”:
誰は りんごを 食べましたか - Errado!
誰が りんごを 食べましたか - Ok
E a resposta segue o mesmo padrão
中島さんが りんごを食べました。
Para finalizar, vou indicar aqui alguns links onde você pode encontrar mais sobre as partículas は e が:
- Unit 8 do Visualizing Japanese Grammar (em inglês)
- uma página da Universidade de Tokyo (em inglês)
- http://www.guidetojapanese.org/portuguese/particles.html (em português)







Pessoal, comentário off-topic (Jo, se quiser, pode tirar depois) é interessante participar do fórum, lá podemos discutir melhor sobre os assuntos inerentes ao blog, e outros também. O endereço é:http://www.aprendendojapones.com/forum/index.php
nao entendi….. O.o
Agora confundi tudo..!!
Eu vi em outro tópico, que が é usado para indicar uma ação, o que vai acontecer..!!
Mas agora veio uma dúvida..:
Quando eu uso が e は.???
Porque como eu sou iniciante, eu arrisco fazer algumas frases simples sozinho…. e para o sujeito eu só uso o は..!! (só não sei se está certo.)
OBS: Continue com o blog… tá muito bom mesmo..!!!
Para Mário: Bem que o pessoal podia participar mais né? O fórum poderia se tornar mais rico em informações do que o blog, se o povo cooperasse…
Para Felipe: が tem a ver com ação sim, pois marca o sujeito (que é quem vai executar a ação)
Essas partículas são confusas porque nos dois casos quando traduzimos para português a coisa vira sujeito
Para entender melhor, tem uns exemplos interessantes no:
http://www.guidetojapanese.org/portuguese/particles.html
Lá tem exemplos que usam a partícula は de forma que não faz sentido traduzir como sujeito, daí da pra entender melhor o que diabos é ser o tópico
Gostaria de parabenizae o autor desse site…ainda nw tive tempo de ler tudo, mas pelo que vi achei extraordinario a boa vontade do autor em compartilhar tais informacoes…estou morando no japao a um tempo, mas infelizmente devido ao muito contato com brasileiros, ainda nw aprendi a lingua,a minha tentativa de estudo, confesso, as vezes ser frustrante devido ao fato dos meus professores serem nihonjins, portanto muitas das coisas q gostaria de perguntar, e confesso que pergunto, acabo por nw entender a resposta….fiquei empolgada ao ver esse site, pois espero que ele esclareca algumas das minhas duvidas…domo arigato
no momento está meio dificil pra mim esqueci tudo que eu sabi de japonês, quando eu vivia estudando eu sabia muitas particulas agora eu adimito, comessei a estudar japonês mas estou com muita dificudade não nos verbos e outras partes mais sim nas particulas .
eu agradeço a vocês que compartilham esse raciocinio com a gente . arigato gosaimasu
Jo, conhece mais fontes japonesas? Exemplo: no título, mesmo tendo instalado as fontes que estão presentes no site, eu não consegui ler は e が. Era como se o sistema encontrasse dificuldades. No texto, tudo estava ok, mas quando passava a legenda, não a sua que fez com o Java, mas a legenda do Internet Explorer, aparecem expressões em japonês que não são, tipo, exibidas.
O que seria isso? Se recomenda outras fontes, além das suas, me diga.
Hmm, que estranho…
Mas o problema não deve ser nas fontes, se fosse daí não daria pra ver nem no texto…
Em outros sites também ocorre esse problema? Ou é só aqui?
Na verdade, isso ocorre como se o Internet Explorer 7 não fosse compatível com as fontes. Tipo: o seu esquema de exibir, ao encostar o mouse em uma palavra em kanji, etc., aparecer o significado e o nome em Romanji. Isso funciona sem problemas.
Porém, dá um erro até na Barra de Título do IE7.¬¬
Hmm. No Word, etc, funciona perfeitamente. Acho que só isso mesmo.
bem eu não consigo achar o link da aula #1..
so do #9 e nada mais.. to perdidinha.. por favor alguem pode me mandar um email me explicando??
obrigada