Tradutor do Google – Agora com Português/Japonês

Entrei no Tradutor do Google agora a pouco e encontrei uma novidade: finalmente é possível fazer a tradução entre qualquer par de línguas que ele suporta! Até pouco tempo atrás, a coisa era bastante limitada: para a maioria das línguas. incluindo japonês, só havia a tradução para inglês. Além disso, parece que também incluiram novos idiomas na lista. Infelizmente a tradução ainda fica longe de ser perfeita, mas deve quebrar o galho para quem não entende absolutamente nada de inglês.

Outra coisa que achei interessante é o Google AJAX Language API. Basicamente essa API permite implementar aplicações web utilizando a tradução do Google apenas através de javascript. Estou pensando em desenvolver algo interessante utilizando isso… Alguém tem alguma sugestão?

87 pensamentos em “Tradutor do Google – Agora com Português/Japonês

  1. Por favor gostaria de saber como faço pra aparecer em meu computador as letras em hiragana e katakana sem aparecer esses pontos de interrogação ???

  2. Queria que vcs me dissessem como faço pra escrever e falar “FELIZ ANIVERSARIO TITIO” em japonês, obrigado.
    Aguardo resposta,
    Tiago Melo.

  3. O tradutor n funciona direito ainda u_u eu tentei traduzi uma musica q eu queria ver a traduçao e n deu certo

  4. os tradutores às vezes dão pró torto. uma amiga traduziu um texto portugues>ingles e tive d corrigir quase o texto inteiro, mas tbm tou há procura de um site q ensine japones, lol xD

  5. paloma voce keria saber seu nome em japones ta ai
    vai estar em katakana pois n existe em hiragana talvez tbm coloq em kanji si outras pessoas kiserem ver como e seu nome em japones mande seu nome com o assunto japones translate para meu email: michaelkmb@hotmail.com
    katakana パォマ kanji パロマ tem outros kanjis mais nesse site nao pode mostra todos pq a config e diferente
    vlw ai vcs

  6. os nomes pessoais nao sofrem tradução pra outra lingua, pode haver pronuncias diferente mas o nome eo mesmo

  7. ex: castanhal se pronunciado por um japonês ficaria kastaniaru, mas a escrita continuaria a mesma,poi é nome propio ok

  8. oi gente eu queria saber o significado dessa frase pra ver c ta certo “moshitabini watashi wa me wo , anatano ritoku wa , eien ni kano me wo toji kisu wo toji ru”

  9. eu queria saber como é que se escreve em simbolos “felicidade e deus” estou aguardando…

  10. gostaria de saber todos os simbolos em japones com tradução.Pois preciso faser um trabalho SUPER GIGANTE PRO DIA 9-03

    Entao se poderem me enviar o + rapido possivel é melhor.

    Waleu
    ;]

  11. Olá Jo, meu nome é José Comessu sou o responsável pelo blog brasilfureai.org da Associação Brasil Fureai que foi criada para que os dekasseguis no Japão consigam superar a crise.
    Como sugestão para uso do API Ajax para transliteração da lingua japonesa, sugiro um metodo para se entrar dados em um formulario do google docs usando o romaji e a sua conversao (Henkan) para o kanji ou kana.
    Aqui no Japao a maioria dos dekssaguis nao tem proficiencia na leitura muito menos na leitura do japones a nivel de kanjis. isso faciliatria muito a procura e busca em sites japoneses.
    qq coisa porde entrar em contato comigo

    Jose

  12. sempre tive muita vontade de aprender a lingua japonesa agora vejo uma boa oportunidade obrigado

  13. algumas palavras em japones :
    Sim Hai
    Não iie
    Obrigado Arigato
    Muito obrigado Arigato gozaimasu
    De nada Douitashimashite
    Por favor Douzo
    Desculpa sumimasen
    Adeus Sayounara
    Até logo jaamataashita
    Bom dia Ohayou gozaimasu
    Boa tarde Kon-nichiwa
    Boa noite Konbanwa
    Boa noite (dormir) Oyasuminasai
    Bem vindo Irashaimase

    quero sabeer um site tradutor de alemao rs se alguem souber

  14. EU VEJO MUITO NARUTO E QUERIA SABER ALGUMAS PALAVRAS TRADUZIDAS DO JAPONES PARA O PORTUGUÊS POIS JÁ TENTEI VARIOS SITES E O QUE APAREÇE NA TRADUÇÃO SÃO AQUELAS COISAS QUE MAS PAREÇEM DESENHO EM VEZ DE LETRAS ACHO QUE O NOME DAQUILO É “”KANJI””
    OBRIGADO

  15. Neninha, o “anata”=voce e “oishii”=gostoso (no sentido de saboroso) mas não sei o que é mechaya

    Edna, Vesícula biliar é 胆嚢 (たんのう – se lê “tan nou”)
    Ví no dicionário jiten.net:
    http://jiten.net/胆嚢

  16. Jo. Voce e burro mesmo tinha que ser filho de nikkei galera ta querendo saber mesmo como digita ou fala correto a lingua japonesa exemplo. hospital*biyooin, o site que voce passou pra galera la encima como traduzir portugues pra japa ta errado ele digitam hospital e sai assim mane ホスピタル da na mesma Hospital. se liga mane

  17. Vingador, se você está se referindo a ferramenta de conversão de nomes que passei nos comentários você deveria ler direito antes de falar merda. Isso eu postei em resposta as pessoas que pedem para “traduzir” nome (que na verdade querem transcrever). A ferramenta diz claramente que não é um tradutor, inclusive escreví isso duas vezes na descrição para frisar, mas mesmo assim você consegue ser totalmente estúpido com esse comentário acima.
    Se liga, mané.

  18. gostaria de tatuar o nome da minha mae em nome de japones no meu puso e nao consigo traduzir

  19. OHAYÔ PESSOAL EU Ñ ACHEI AS LETRAS OU MELHOR O DICIONÁRIO SÓ TEM DOWNLOAD E EU QUERIA ERA UMA FORMA DE EU APRENDER SEM PRECISAR FASER DOWNLOAD

  20. Gostaria de saber o que quer dizer “okina ai no kanashimi,watashi no saigo ni naru ga okii” alguem me ajuda por favor…obrigada

  21. aprendam japonês com migo so professor de japa aprendi quando era criança em diversos jogo exemplo basara 2 heros e etc….

  22. ae pessoal para quem quer traduzir o nome para japones, vai o link!!!

    madeinjapan.uol.com.br/japantype

  23. Para Shei di La.
    Apesar de ser meio atrasado, lá vai:
    “okina ai no kanashimi,watashi no saigo ni naru ga okii”
    okina = grande
    ai = amor
    no = de (preposição)
    kanashimi = sofrimento, dor, tristeza
    watashi no = meu, o meu (watashi = eu)
    saigo = último
    ni naru = vai ser, vai estar
    ga = (Difícil traduzir. É uma espécie de partícula de objeto direto)
    okii = grande

    “o sofrimento de um grande amor, para mim o final será grande”
    A segunda parte da sua frase é meio estranha. Pode ser também: “O meu final será grande”.
    Ou tente rever a frase original.

  24. Tipo, eu queria saber oque significa

    “Jibun rashiku ikiteru kedo? Soshite, watashi wa anta ga kawata kara, watashimo kawate inai kedo ? Kanjigai shiterune ? Dassse !!”

    não acho em lugar algum em nenhum site,
    nos sites que eu acho só tem a tradução de simbulos e etc . . . se poderem me ajudar vlw!!! abraço!!!

  25. Resposta a Palloma:Na página inicial do Google,põe nome em japones e vais encontrar muitos websites.Carrega naquele que diz:”Escreva seu nome em alfabeto japones-Made in Japan”,e lá traduzente o nome para Japones.

  26. KIMI NO MACHI MADE

    yuuyami no saki hikaru gin no tsuki
    kagami mitai ni utsuru bokura no kokoroboso sa mo zenbu kakaete
    kimi no machi made tobu tame no uta

    yuraide iru tayorinai kimi mo itsu ka wa
    bokura wo sukuu ashita no hane ni naru ka na

    ni ji wo sasu kage
    kagayaku akai kigi no sukima wo fuki nukeru kaze
    setsuna sa dake de kanashimi dake de
    kimi no machi made tobereba ii no ni na

    tonari ni iru saenai kimi mo itsu ka wa
    dare ka wo sukuu ashita no hane ni naru ka na
    kagayaku mukou no saki made wa tobenai kedo
    habataite iru aida wa kienai kara

    irozuku kisetsu wo sugi yuku omoi wa itsu datte
    kake ashi hayamete nige dasu kimi wa itsu datte

    yuraide iru tayorinai kimi mo itsu ka wa
    bokura wo sukuu ashita no hane ni naru ka na
    mada yume no you na basho made wa tobenakute mo
    habataite iru aida wa kienai kara

    chikazuita fuyu no ashioto ni machi ga
    azayaka iro ni somatte maiodoru

  27. Todos sabem ler o Livro que tem letras.
    Todos sabem tocar a Harpa que tem cordas.
    São poucos que sabem ler o livro sem letras, tocar a Harpa sem corda.
    Todos sabem usar o que tem a forma. Ninguém usa a mente como compreender, então a profundidade da Natureza?

  28. SEU SITE E MUITO BO PARABENS MOREI NO JPÃO BASTANTE TEMPO E ADMIRO A CULTURA JAPONESA ABBRAÇOS

  29. Gostei do seu site e ótimo bom se aprende muito gambate kudasai ishoni obouete imasu

  30. Pingback: Google Tradutor Latim Portugues Eu Te Amo – ForoGeek

  31. adorei o seu sait e tamben queria saber como se fala livro em japones chines e etc estou esperando sua resposta e um grande abraco e um beijo seu e da sua equipe

Deixar uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Pode usar estas etiquetas HTML e atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>