Tradutor do Google Doidão

Hein?

Hein?

Será que alguém sabe me explicar o resultado acima? Coloquei alguns kanjis no tradutor do google e deixei como português > inglês. O resultado foram alguns simbolos que acho que deve ser chinês simplificado (não sei nada de chinês, mas não estão no dicionário do Rikaichan e nem no saiga)

Os kanjis que coloquei foram
獲 穫 較 島
E o resultado:
获 获 较 岛

Algorítmos do Google são realmente um mistério.

9 comentários a “Tradutor do Google Doidão

  1. traduzir kanjis do português é meio complicado não ? os kanjis que você inseriu no tradutor eram japoneses ?
    caso seja, selecione: japonês > inglês.

  2. Sim, eram japoneses (esses que coloquei no post).
    Eu estava fazendo algo a toa, não estava fazendo tradução do japonês.

  3. Eu coloquei para traduzir
    CHINES > Portugues
    E deu isso
    Ser encontrada do que a ilha.
    Não tem muito sentido*♥

  4. Com certeza vc traduziu do tradicional para o simplificado.
    O tradutor do google está com bastante garra e seus algorítimos são constantemente otimizados.

    Há tempos que digo: O Google vao dominar o mundo! E nestes dias atuais, venho dizendo: “O Google Sidewiki vai engolir toda a web e até o próprio google. Vai ser o primeiro caso internético onde a criatura (sidewiki) engolirá seu criador (o google).
    Em história das civilizações há o entendimento nesse sentido: O Indivíduo, A Sociedade, O Estado.
    Todos seguem essa escala: Os Indivíduos criaram a Sociedade (que os engoliu); A Sociedade criou o Estado (que a engoliu). Divagações, trans.

    Um abraço, amigo.
    Lustato.

    PS.: Te localizei mediante o google. Fiz minha busca habitual do google tradutor, utilizando minha palavra-chave Googleueichon (às vezes uso Traduceichon. Teste digitar uma ou outra no google search, pra ver), e vi uma novidade nos resultados, com o meu artigo “Googleueichon Traduceichon Tabajara” listado no site:
    http://blogpopular.com.br/tradutor+google

    Acessei e pressenti alguns resultados interessantes além do meu mencionado artigo, entre tais, o teu (Tradutor do Google Doidão) e acessei. Bastante “expert” teu método de “titularizar” teus artigos. Deve render muitas visitas. Teu “sitemeter” indica 1.527.938 (não sei se “hits” ou “visitantes únicos”) desde talvez junho 2007. Desse período pra cá possuo algo já próximo de 400 mil visitantes únicos no meu site
    Amor & Poesias Messenger Love & Pasion, e alguns milhões de hits.

    Possuo ainda mais uns 300 a 500 sites web, entre sites, blogs, redes, comunidades, grupos e páginas literárias e páginas pessoais. Acho até que já deve passar dos 500.

    Ah! E o título do teu site, também é “da hora”, muito “gira” (legal, especial, interessante).

    Um abraço.
    Aguardo tua visita em
    http://bit.ly/nossarede

    Saudações.
    Lustato Tenterrara

  5. Não está doido não. O resultado é a forma simplificada dos kanjis em Chinês.

    A China continental usa as formas simplificadas para escrever. Ao passo que Taiwan ainda utiliza a forma tradicional, mais complicada.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *