Números grandes – aprenda a lidar com eles

Tagged Under :

Posted in Aulas de japonês by Jo

Apesar de os números até 9.999 serem mais simples em japonês do que em português, números maiores começam a complicar. Por exemplo “cem mil”, que pra nós é 100 x 1.000, em japonês é 十万 (“juu man”) – 10 x 10.000! Dez mil já tem um “nome novo” em japonês – 万 (man) – e os números começam a se multiplicar por ele.

A partir de 10.000, há um novo nome a cada 4 dígitos:
10.000 = 万 (man)
100.000.000 = 億 (oku)
1.000.000.000.000 = 兆 (chou)
10.000.000.000.000.000 = 京 (kei)

Se você não sabe nada sobre números em japonês, clique aqui para aprender o básico primeiro. Hoje só vou dar a dica para lidar com números grandes, supondo que você já saiba os menores:

1) Encare o número como se existissem pontos separando grupos de 4 casas ao invés de 3. Por exemplo, 132.654 ficaria 13.2654

2) Agora veja o número por partes. Fica fácil ler o que está a esquerda do ponto:

13 = 十三 (じゅうさんjuu san)
13.0000 = 十三 (じゅうさんまんjuu san man)

E é só continuar lendo o resto do número, que agora é um número pequeno:

2654 = 二千六百五十四 (にせんろっぴゃくごじゅうよんni sen roppyaku go juu yon)

Juntando tudo temos:

132654 = 十三二千六百五十四 (じゅうさんまんにせんろっぴゃくごじゅうよんjuu san man ni sen roppyaku go juu yon)

Fácil? Então tente este número como lição de casa: 65498932198. Dica: começa com 654 “oku”!

ところで, escolhí este tema por um motivo especial: completamos hoje 1 milhão de visitas!
(rock)


Forma Passiva

Tagged Under : ,

Posted in Aulas de japonês by Jo

A forma passiva (ou voz passiva) é utilizada quando invertemos o ponto de vista de uma oração ativa, dando ênfase para quem sofre a ação. Por exemplo, “Alice comeu a maçã” ficaria “A maçã foi comida por Alice”. Em português, a voz passiva utiliza um verbo auxiliar (ser ou estar) e o verbo principal fica no particípio. Mas em japonês, o próprio verbo se flexiona e é caracterizado pelas terminações -reru ou -rareru. Temos dois tipos: a direta e a indireta:

 

Passiva Direta

Esta é a voz passiva tradicional, igual temos em português. Segue abaixo um exemplo. Se não souber ler algo, é só passar o mouse em cima (isso só funciona dentro do site, nos leitores de feed e email não!).

アリセりんご食べた (Voz ativa)
Alice comeu a maçã.
りんごアリセ食べられた (Voz passiva)
A maçã foi comida por Alice.

O agente da passiva (Alice) é marcado pela partícula . Na voz passiva direta, o sujeito ou tópico (no caso a maçã, marcada pela partícula ) sofre a ação diretamente (foi comida). Note que o verbo está no passado:
食べ (normal)
食べられる (voz passiva – detalhes de como conjugar outros verbos na tabela abaixo)
食べられ (voz passiva no passado)

 

Passiva Indireta

Neste tipo de passiva, o sujeito não é objeto e nem agente, mas é afetado indiretamente pela ação. Em japonês, esse tipo de passiva traz uma conotação negativa, coisa que não temos em português. Indica que a pessoa foi prejudicada de alguma forma pela ação. Exemplos:

ケーキ食べられた
“Minha irmã comeu-me o bolo” (e eu fiquei muito p*** com isso!)
Note que o verbo não afeta diretamente o sujeito, ou seja, a irmã não comeu a pessoa, e sim o bolo. Mas a passiva indireta dá o sentido que a pessoa foi prejudicada, como “minha irmã me deixou sem bolo” ou “a mim foi sofrida a ação de minha irmã comer (meu) bolo”.

友達来られた
“Os amigos vieram”.
Em português não dá para traduzir diretamente na voz passiva. A frase poderia ser escrita na voz ativa em japonês, mas na voz passiva ela trás o sentido que essa visita foi um incômodo de alguma forma (em português não temos isso).

降られました
Aqui também não há uma tradução direta para o português. Não falamos “fui chovido“! A forma passiva dá o sentido de que tomei chuva, fui prejudicado por isso.

 

Tabela – Conjugação na Forma Passiva

Explicar com exemplos é mais legal do que detalhar cada regra gramatical, mas também não podemos ignorar que elas existem! Abaixo coloquei uma tabela de referência para conjugação de verbos na forma passiva:

Tipo Passiva Examplo Passiva
Verbos Irregulares
する suru される sareru 勉強する benkyō suru (estudar) 勉強される benkyō sareru
来る kuru (vir) 来られる korareru
Verbos Regulares
u -われる wareru 使う tsukau (usar) 使われる tsukawareru
ku -かれる kareru 焼く yaku (assar) 焼かれる yakareru
gu -がれる gareru 泳ぐ oyogu (nadar) 泳がれる oyogareru
su -される sareru 示す shimesu (mostrar) 示される shimesareru
tsu -たれる tareru 待つ matsu (esperar) 待たれる matareru
nu -なれる nareru 死ぬ shinu (morrer) 死なれる shinareru
bu ばれる bareru 呼ぶ yobu (chamar) 呼ばれる yobareru
mu -まれる mareru 読む yomu (ler) 読まれる yomareru
ru -られる rareru 走る hashiru (correr) 走られる hashirareru
いる iru, える eru -いられる irareru, -えられる erareru 着替える kigaeru (trocar de roupa) 着替えられる kigaerareru

Tabela copiada da wikipedia

Aula #9 – Partículas – Diferença entre は e が

Tagged Under : ,

Posted in Aulas de japonês by Jo

As partículas têm um papel importantíssimo na língua japonesa pois elas indicam a função gramatical da palavra em uma oração. Já vimos algumas, mas resolvi fazer uma série de posts para tentar explicá-las melhor. Neste vamos ver apenas três partículas básicas:

  • Partícula – indica o tópico. Apesar de ser escrito com o hiragana は, é pronunciado “wa”. Ela é posposta a um substantivo e indica que algo vai ser falado a respeito dele.
  • Partícula – indica o sujeito da oração.
  • Partícula – indica o objeto direto

Apesar de indicarem coisas diferentes, estudantes de japonês têm dificuldades para entender a diferença entre e pois muitas vezes a tradução de uma frase fica igual, tanto com como com . Por exemplo:

(1) 中島さん りんご 食べました
(2) 中島さん りんご 食べました

O Sr. Nakashima comeu a maçã

Nos dois casos, りんご (maçã) é objeto direto marcado com o a partícula (nenhum mistério nisso). Mas em (1), o Sr. Nakashima é marcado com o e em (2), com .

Para entender essa diferença, vamos usar mais um exemplo ainda com o mesmo sentido:

(3) りんご 中島さん 食べました

Você consegue enxergar a diferença? Em todas o Sr. Nakashima comeu a maçã!

Em (2), estamos falando sobre o 中島さん (tópico). Esse exemplo poderia responder a pergunta “O que o Sr. Nakashima comeu?”
Já em (3), 中島さん é o sujeito (pois ele que comeu) mas estamos falando sobre りんご (tópico). Isso pode ser a resposta para a pergunta “Quem comeu a maçã?”

Para ficar mais claro, você pode pensar na particula de tópico como “quanto a” ou “em referência a”.

“O que o Sr. Nakashima comeu?”
“Quanto ao Sr. Nakashima, ele comeu a maçã” (2)

“Quem comeu a maçã?”
“Quanto a maçã, o Sr. Nakashima a comeu” (3)

No exemplo (1), não temos nada marcado como tópico. É simplesmente “O Sr. Nakashima comeu a maçã” mesmo. Isso poderia responder também “O que aconteceu?”.

Outro ponto importante é que a partícula marca algo que já foi introduzido na conversa ou é familiar a quem está falando e a quem está ouvindo. é utilizada quando uma situação ou acontecimento está sendo introduzido.

パウロさん 買いましたパウロさん 学生です。

Na primeira oração, Paulo-san é o sujeito e está sendo introduzido pela primeira vez. Já na segunda, ele é o tópico e adicionamos um comentário sobre ele. A partícula faz uma ligação entre essas duas orações e sabemos que na segunda estamos falando do mesmo Paulo. Em português, podemos sentir essa ligação utilizando pronomes ao invés de repetir o nome da pessoa. Por exemplo:

Paulo comprou um livro. Ele é estudante.

Podemos perceber que “Ele” se refere ao Paulo, o mesmo alí que acabamos de falar na oração anterior! Se dissermos “Paulo comprou um livro. Paulo é estudante. Paulo comeu biscoito. Paulo ‘não sei o quê!’” – isso soa como um monte de frases desconexas! Bom, em japonês repetimos o nome, mas a partícula faz essa ligação.

Como marca algo já introduzido, não poderíamos usar para perguntar “quem” ou “o que”:

りんご 食べました – Errado!
りんご 食べましたか – Ok

E a resposta segue o mesmo padrão

中島さん りんご食べました

Para finalizar, vou indicar aqui alguns links onde você pode encontrar mais sobre as partículas e :


Aula #8 – Descrevendo coisas

Tagged Under : ,

Posted in Aulas de japonês by Jo

Este post é uma continuação da Aula #7, pois veremos que existem diferenças na ordem das palavras para descrever coisas em japonês.

Considere os seguintes exemplos:
新しい
Livro novo

レアンドロ
Livro do Leandro

先週買った
Livro que comprei semana passada

Aqui, os trechos em azul estão modificando o substantivo “livro”. Como podemos ver, em japonês a ordem é inversa ao que geralmente temos em português! (Pra variar!)

Com adjetivo

No primeiro exemplo, temos apenas o adjetivo “novo” como modificador. Já vimos nas aulas de adjetivos (i e na) que eles aparecem sempre antes do substantivo que está sendo modificado. Essa ordem não deve ser tão estranha, pois em português também podemos usar “novo livro” (se bem que o significado muda um pouco, mas é válido).

Outros exemplos:

有名な
Loja famosa

大きい
Cachorro grande

難しい質問
Pergunta difícil

Possessivo

No segundo exemplo temos a partícula の indicando posse. Se você está acostumado com inglês, essa ordem inversa não é tão estranha:

レアンドロ
Leandro's book

Podemos encadear mais coisas com の:

サンパウロ 大学 学生
Estudante da universidade de São Paulo

Achei interessante a abordagem do Vizualizing Japanese Grammar com relação à partícula の. Em português, é como um “zoom out”: começamos no elemento principal (o estudante) e vamos nos afastando para a periferia. Já em japonês é um “zoom in”: começamos de longe e nos aproximamos até chegar no estudante.

Orações

O terceiro exemplo é o mais complexo dos três: utilizamos uma oração para descrever o livro. Mas aqui a regra ainda é a mesma: modificador antes do modificado!
Simplesmente pegamos a oração inteira na forma plana e colocamos antes do elemento modificado. No exemplo temos:

Livro
先週買った
Comprei na semana passada
先週買った
Livro que comprei semana passada

Mais um exemplo:
読んでいる
Estar lendo

読んでいる
Livro que está lendo

Pra terminar e não ficar só com pedaços de frases, aqui vai um último exemplo mais completo juntando esta aula com o que foi visto na #1 e #3

この新しいですか。
はいこれ先週買ったです。日本語です。

Só abrindo um parêntese: algumas pessoas me escreveram pedindo para colocar exercícios também. É uma boa idéia, concordo que ajuda bastante quem está aprendendo. Maaas… ainda não sei como vou fazer isso, eu não sou tão criativo para ficar inventando exercícios e não sei se é legal copiar de algum livro.

Aula #7 – Ordem das palavras

Tagged Under : ,

Posted in Aulas de japonês by Jo

Em japonês, como falei anteriormente, uma grande diferença é que o verbo é sempre jogado no final da sentença, mudando bastante o raciocínio na hora de construir frases. Mas além disso, há outras diferenças interessantes sobre esse assunto entre japonês e português. Considere o seguinte exemplo:

O gato capturou o rato.

Português - gato e rato

Temos como sujeito “O gato” e o objeto direto “o rato”. Em português, a ordem em que esses elementos aparecem na frase é muito importante. Se trocarmos de posição, o significado muda completamente:

O rato capturou o gato.

Português - Rato e gato

Em japonês não temos essa rigidez com a ordem das palavras. Só temos a regra do verbo, que é sempre no final da sentença. As partículas indicam a função gramatical e por isso podemos mudar os elementos de lugar mantendo o mesmo sentido da frase (desde que utilizadas as partículas de forma correta, é claro). Veja o exemplo (passe o mouse em cima das palavras se não souber ler):

ねずみ 捕まえました

Japonês - Gato e rato

Em japonês, a partícula marca o sujeito (猫 – gato) e , o objeto direto (ねずみ – rato). Podemos mudar de posição e a frase continua com o mesmo sentido. Porém, o foco da frase pode ficar um pouco diferente.

ねずみ 捕まえました

Japonês - Rato e gato

Por isso, preste muita atenção nas partículas! Mais alguns exemplos:

カラス とうもろこし 食べます
とうもろこし カラス 食べます

Corvos comem milho.

ドッグフード 食べさせた
ドッグフード 食べさせた

Fiz o gato comer comida de cachorro.

寿司 食べます
寿司 食べます
寿司 食べます
寿司 食べます
寿司 食べます
寿司 食べます

Eu como sushi com hashi.

As partículas dizem tudo! Utilize-as corretamente para evitar coisas como no exemplo do outro post ou o que o Hiro mandou nos comentários.

Esta aula foi baseada na unidade 2 do Visualizing Japanese Grammar.

Aula #6 – Adjetivos em NA

Tagged Under : , ,

Posted in Aulas de japonês by Jo

Faz um bom tempo que não posto nada na categoria Aula de Japonês (o último foi em agosto do ano passado!). Para continuar, escolhi outro tema básico: adjetivos em な (já que eu tinha começado com adjetivos mas fiquei devendo isto). Esses adjetivos são utilizados da seguinte maneira:
Continue lendo… »

Aula #5 – Dia, mês e ano… ou melhor: ano, mês e dia!

Tagged Under : , , ,

Posted in Aulas de japonês by Jo

2007 8 27
27 de Agosto de 2007
Esta é mais uma aula baseada nos números em japonês. Na língua japonesa, as datas são lidas ao contrário do português: primeiro o ano, depois o mês e o dia. Depois de aprender a contar, você leva de brinde os meses e anos. Só os dias é que ainda vão de dar um pouco mais de trabalho…
Continue lendo… »

Aula #4 – Que horas são?

Tagged Under : , , ,

Posted in Aulas de japonês by Jo

です
Que horas são?
Aproveitando a aula de números, agora fica mais fácil aprender as horas em japonês. A estrutura básica é: número hora + + número minutos +
Parece bem simples, não? Só acrescentar o sufixo “ji” para horas e “fun” para minutos… Mas o japonês que inventou isso deve ter pensado: “pra que facilitar se eu posso dificultar?“. Observe as tabelas abaixo para ver alguns casos em que a leitura dos números fica um pouco diferente: Continue lendo… »

Aula #3 – Adjetivos

Tagged Under : , , ,

Posted in Aulas de japonês by Jo

Em japonês, existem dois tipos de adjetivos: adjetivos em e adjetivos em . Nesta lição vamos ver os adjetivos em . Os adjetivos em são chamados de adjetivos em porque terminam em , e são adjetivos! A seguir uma lista com alguns adjetivos comuns para você aumentar seu vocabulário: Continue lendo… »

571dffss