Apesar de os números até 9.999 serem mais simples em japonês do que em português, números maiores começam a complicar. Por exemplo “cem mil”, que pra nós é 100 x 1.000, em japonês é 十万 (“juu man”) – 10 x 10.000! Dez mil já tem um “nome novo” em japonês – 万 (man) – e os números começam a se multiplicar por ele.
A partir de 10.000, há um novo nome a cada 4 dígitos:
10.000 = 万 (man)
100.000.000 = 億 (oku)
1.000.000.000.000 = 兆 (chou)
10.000.000.000.000.000 = 京 (kei)
Se você não sabe nada sobre números em japonês, clique aqui para aprender o básico primeiro. Hoje só vou dar a dica para lidar com números grandes, supondo que você já saiba os menores:
1) Encare o número como se existissem pontos separando grupos de 4 casas ao invés de 3. Por exemplo, 132.654 ficaria 13.2654
2) Agora veja o número por partes. Fica fácil ler o que está a esquerda do ponto:
13 = 十三 (じゅうさん – juu san)
13.0000 = 十三万 (じゅうさんまん – juu san man)
E é só continuar lendo o resto do número, que agora é um número pequeno:
2654 = 二千六百五十四 (にせんろっぴゃくごじゅうよん – ni sen roppyaku go juu yon)
Juntando tudo temos:
132654 = 十三万二千六百五十四 (じゅうさんまんにせんろっぴゃくごじゅうよん – juu san man ni sen roppyaku go juu yon)
Fácil? Então tente este número como lição de casa: 65498932198. Dica: começa com 654 “oku”!
ところで, escolhí este tema por um motivo especial: completamos hoje 1 milhão de visitas!

A forma passiva (ou voz passiva) é utilizada quando invertemos o ponto de vista de uma oração ativa, dando ênfase para quem sofre a ação. Por exemplo, “Alice comeu a maçã” ficaria “A maçã foi comida por Alice”. Em português, a voz passiva utiliza um verbo auxiliar (ser ou estar) e o verbo principal fica no particípio. Mas em japonês, o próprio verbo se flexiona e é caracterizado pelas terminações -reru ou -rareru. Temos dois tipos: a direta e a indireta:
Passiva Direta
Esta é a voz passiva tradicional, igual temos em português. Segue abaixo um exemplo. Se não souber ler algo, é só passar o mouse em cima (isso só funciona dentro do site, nos leitores de feed e email não!).
はを (Voz ativa)
Alice comeu a maçã.
はに (Voz passiva)
A maçã foi comida por Alice.
O agente da passiva (Alice) é marcado pela partícula に. Na voz passiva direta, o sujeito ou tópico (no caso a maçã, marcada pela partícula は) sofre a ação diretamente (foi comida). Note que o verbo está no passado:
食べる (normal)
食べられる (voz passiva – detalhes de como conjugar outros verbos na tabela abaixo)
食べられた (voz passiva no passado)
Passiva Indireta
Neste tipo de passiva, o sujeito não é objeto e nem agente, mas é afetado indiretamente pela ação. Em japonês, esse tipo de passiva traz uma conotação negativa, coisa que não temos em português. Indica que a pessoa foi prejudicada de alguma forma pela ação. Exemplos:
はにを。
“Minha irmã comeu-me o bolo” (e eu fiquei muito p*** com isso!)
Note que o verbo não afeta diretamente o sujeito, ou seja, a irmã não comeu a pessoa, e sim o bolo. Mas a passiva indireta dá o sentido que a pessoa foi prejudicada, como “minha irmã me deixou sem bolo” ou “a mim foi sofrida a ação de minha irmã comer (meu) bolo”.
に。
“Os amigos vieram”.
Em português não dá para traduzir diretamente na voz passiva. A frase poderia ser escrita na voz ativa em japonês, mas na voz passiva ela trás o sentido que essa visita foi um incômodo de alguma forma (em português não temos isso).
はに。
Aqui também não há uma tradução direta para o português. Não falamos “fui chovido“! A forma passiva dá o sentido de que tomei chuva, fui prejudicado por isso.
Tabela – Conjugação na Forma Passiva
Explicar com exemplos é mais legal do que detalhar cada regra gramatical, mas também não podemos ignorar que elas existem! Abaixo coloquei uma tabela de referência para conjugação de verbos na forma passiva:
| Tipo |
Passiva |
Examplo |
Passiva |
| Verbos Irregulares |
| する suru |
される sareru |
勉強する benkyō suru (estudar) |
勉強される benkyō sareru |
| 来る kuru (vir) |
来られる korareru |
|
|
| Verbos Regulares |
| う u |
-われる wareru |
使う tsukau (usar) |
使われる tsukawareru |
| く ku |
-かれる kareru |
焼く yaku (assar) |
焼かれる yakareru |
| ぐ gu |
-がれる gareru |
泳ぐ oyogu (nadar) |
泳がれる oyogareru |
| す su |
-される sareru |
示す shimesu (mostrar) |
示される shimesareru |
| つ tsu |
-たれる tareru |
待つ matsu (esperar) |
待たれる matareru |
| ぬ nu |
-なれる nareru |
死ぬ shinu (morrer) |
死なれる shinareru |
| ぶ bu |
ばれる bareru |
呼ぶ yobu (chamar) |
呼ばれる yobareru |
| む mu |
-まれる mareru |
読む yomu (ler) |
読まれる yomareru |
| る ru |
-られる rareru |
走る hashiru (correr) |
走られる hashirareru |
| いる iru, える eru |
-いられる irareru, -えられる erareru |
着替える kigaeru (trocar de roupa) |
着替えられる kigaerareru |
Tabela copiada da wikipedia
As partículas têm um papel importantíssimo na língua japonesa pois elas indicam a função gramatical da palavra em uma oração. Já vimos algumas, mas resolvi fazer uma série de posts para tentar explicá-las melhor. Neste vamos ver apenas três partículas básicas:
- Partícula は – indica o tópico. Apesar de ser escrito com o hiragana は, é pronunciado “wa”. Ela é posposta a um substantivo e indica que algo vai ser falado a respeito dele.
- Partícula が – indica o sujeito da oração.
- Partícula を – indica o objeto direto
Apesar de indicarem coisas diferentes, estudantes de japonês têm dificuldades para entender a diferença entre は e が pois muitas vezes a tradução de uma frase fica igual, tanto com は como com が. Por exemplo:
(1) が を 。
(2) は を 。
O Sr. Nakashima comeu a maçã
Nos dois casos, (maçã) é objeto direto marcado com o a partícula を (nenhum mistério nisso). Mas em (1), o Sr. Nakashima é marcado com o が e em (2), com は.
Para entender essa diferença, vamos usar mais um exemplo ainda com o mesmo sentido:
(3) は が 。
Você consegue enxergar a diferença? Em todas o Sr. Nakashima comeu a maçã!
Em (2), estamos falando sobre o (tópico). Esse exemplo poderia responder a pergunta “O que o Sr. Nakashima comeu?”
Já em (3), é o sujeito (pois ele que comeu) mas estamos falando sobre (tópico). Isso pode ser a resposta para a pergunta “Quem comeu a maçã?”
Para ficar mais claro, você pode pensar na particula de tópico は como “quanto a” ou “em referência a”.
“O que o Sr. Nakashima comeu?”
“Quanto ao Sr. Nakashima, ele comeu a maçã” (2)
“Quem comeu a maçã?”
“Quanto a maçã, o Sr. Nakashima a comeu” (3)
No exemplo (1), não temos nada marcado como tópico. É simplesmente “O Sr. Nakashima comeu a maçã” mesmo. Isso poderia responder também “O que aconteceu?”.
Outro ponto importante é que a partícula は marca algo que já foi introduzido na conversa ou é familiar a quem está falando e a quem está ouvindo. が é utilizada quando uma situação ou acontecimento está sendo introduzido.
が を 。 は です。
Na primeira oração, Paulo-san é o sujeito e está sendo introduzido pela primeira vez. Já na segunda, ele é o tópico e adicionamos um comentário sobre ele. A partícula は faz uma ligação entre essas duas orações e sabemos que na segunda estamos falando do mesmo Paulo. Em português, podemos sentir essa ligação utilizando pronomes ao invés de repetir o nome da pessoa. Por exemplo:
Paulo comprou um livro. Ele é estudante.
Podemos perceber que “Ele” se refere ao Paulo, o mesmo alí que acabamos de falar na oração anterior! Se dissermos “Paulo comprou um livro. Paulo é estudante. Paulo comeu biscoito. Paulo ‘não sei o quê!’” – isso soa como um monte de frases desconexas! Bom, em japonês repetimos o nome, mas a partícula は faz essa ligação.
Como は marca algo já introduzido, não poderíamos usar para perguntar “quem” ou “o que”:
誰は を か – Errado!
誰が を か – Ok
E a resposta segue o mesmo padrão
が を。
Para finalizar, vou indicar aqui alguns links onde você pode encontrar mais sobre as partículas は e が:
Este post é uma continuação da Aula #7, pois veremos que existem diferenças na ordem das palavras para descrever coisas em japonês.
Considere os seguintes exemplos:
Livro novo
の
Livro do Leandro
に
Livro que comprei semana passada
Aqui, os trechos em azul estão modificando o substantivo “livro”. Como podemos ver, em japonês a ordem é inversa ao que geralmente temos em português! (Pra variar!)
Com adjetivo
No primeiro exemplo, temos apenas o adjetivo “novo” como modificador. Já vimos nas aulas de adjetivos (i e na) que eles aparecem sempre antes do substantivo que está sendo modificado. Essa ordem não deve ser tão estranha, pois em português também podemos usar “novo livro” (se bem que o significado muda um pouco, mas é válido).
Outros exemplos:
Loja famosa
Cachorro grande
Pergunta difícil
Possessivo
No segundo exemplo temos a partícula の indicando posse. Se você está acostumado com inglês, essa ordem inversa não é tão estranha:
の
Leandro's book
Podemos encadear mais coisas com の:
の の
Estudante da universidade de São Paulo
Achei interessante a abordagem do Vizualizing Japanese Grammar com relação à partícula の. Em português, é como um “zoom out”: começamos no elemento principal (o estudante) e vamos nos afastando para a periferia. Já em japonês é um “zoom in”: começamos de longe e nos aproximamos até chegar no estudante.
Orações
O terceiro exemplo é o mais complexo dos três: utilizamos uma oração para descrever o livro. Mas aqui a regra ainda é a mesma: modificador antes do modificado!
Simplesmente pegamos a oração inteira na forma plana e colocamos antes do elemento modificado. No exemplo temos:
Livro
に
Comprei na semana passada
に
Livro que comprei semana passada
Mais um exemplo:
Estar lendo
Livro que está lendo
Pra terminar e não ficar só com pedaços de frases, aqui vai um último exemplo mais completo juntando esta aula com o que foi visto na #1 e #3
はですか。
、はにです。のです。
Só abrindo um parêntese: algumas pessoas me escreveram pedindo para colocar exercícios também. É uma boa idéia, concordo que ajuda bastante quem está aprendendo. Maaas… ainda não sei como vou fazer isso, eu não sou tão criativo para ficar inventando exercícios e não sei se é legal copiar de algum livro.
Em japonês, como falei anteriormente, uma grande diferença é que o verbo é sempre jogado no final da sentença, mudando bastante o raciocínio na hora de construir frases. Mas além disso, há outras diferenças interessantes sobre esse assunto entre japonês e português. Considere o seguinte exemplo:
O gato capturou o rato.

Temos como sujeito “O gato” e o objeto direto “o rato”. Em português, a ordem em que esses elementos aparecem na frase é muito importante. Se trocarmos de posição, o significado muda completamente:
O rato capturou o gato.

Em japonês não temos essa rigidez com a ordem das palavras. Só temos a regra do verbo, que é sempre no final da sentença. As partículas indicam a função gramatical e por isso podemos mudar os elementos de lugar mantendo o mesmo sentido da frase (desde que utilizadas as partículas de forma correta, é claro). Veja o exemplo (passe o mouse em cima das palavras se não souber ler):
が を

Em japonês, a partícula が marca o sujeito (猫 – gato) e を, o objeto direto (ねずみ – rato). Podemos mudar de posição e a frase continua com o mesmo sentido. Porém, o foco da frase pode ficar um pouco diferente.
を が

Por isso, preste muita atenção nas partículas! Mais alguns exemplos:
が を
を が
Corvos comem milho.
に を
を に
Fiz o gato comer comida de cachorro.
は で を
は を で
を は で
を で は
で は を
で を は
Eu como sushi com hashi.
As partículas dizem tudo! Utilize-as corretamente para evitar coisas como no exemplo do outro post ou o que o Hiro mandou nos comentários.
Esta aula foi baseada na unidade 2 do Visualizing Japanese Grammar.
Faz um bom tempo que não posto nada na categoria Aula de Japonês (o último foi em agosto do ano passado!). Para continuar, escolhi outro tema básico: adjetivos em な (já que eu tinha começado com adjetivos mas fiquei devendo isto). Esses adjetivos são utilizados da seguinte maneira:
Continue lendo… »
27 de Agosto de 2007Esta é mais uma aula baseada nos números em japonês. Na língua japonesa, as datas são lidas ao contrário do português: primeiro o ano, depois o mês e o dia. Depois de aprender a contar, você leva de brinde os meses e anos. Só os dias é que ainda vão de dar um pouco mais de trabalho…
Continue lendo… »
Que horas são? Aproveitando a aula de números, agora fica mais fácil aprender as horas em japonês. A estrutura básica é: número hora + + número minutos +
Parece bem simples, não? Só acrescentar o sufixo “ji” para horas e “fun” para minutos… Mas o japonês que inventou isso deve ter pensado: “ pra que facilitar se eu posso dificultar?“. Observe as tabelas abaixo para ver alguns casos em que a leitura dos números fica um pouco diferente: Continue lendo… »
Em japonês, existem dois tipos de adjetivos: adjetivos em e adjetivos em . Nesta lição vamos ver os adjetivos em . Os adjetivos em são chamados de adjetivos em porque terminam em , e são adjetivos! A seguir uma lista com alguns adjetivos comuns para você aumentar seu vocabulário: Continue lendo… »
|
|