Aula #9 - Partículas - Diferença entre は e が

As partículas têm um papel importantíssimo na língua japonesa pois elas indicam a função gramatical da palavra em uma oração. Já vimos algumas, mas resolvi fazer uma série de posts para tentar explicá-las melhor. Neste vamos ver apenas três partículas básicas:

  • Partícula - indica o tópico. Apesar de ser escrito com o hiragana は, é pronunciado “wa”. Ela é posposta a um substantivo e indica que algo vai ser falado a respeito dele.
  • Partícula - indica o sujeito da oração.
  • Partícula - indica o objeto direto

Apesar de indicarem coisas diferentes, estudantes de japonês têm dificuldades para entender a diferença entre e pois muitas vezes a tradução de uma frase fica igual, tanto com como com . Por exemplo:

(1) 中島さん りんご 食べました
(2) 中島さん りんご 食べました

O Sr. Nakashima comeu a maçã

Nos dois casos, りんご (maçã) é objeto direto marcado com o a partícula (nenhum mistério nisso). Mas em (1), o Sr. Nakashima é marcado com o e em (2), com .

Para entender essa diferença, vamos usar mais um exemplo ainda com o mesmo sentido:

(3) りんご 中島さん 食べました

Você consegue enxergar a diferença? Em todas o Sr. Nakashima comeu a maçã!

Em (2), estamos falando sobre o 中島さん (tópico). Esse exemplo poderia responder a pergunta “O que o Sr. Nakashima comeu?”
Já em (3), 中島さん é o sujeito (pois ele que comeu) mas estamos falando sobre りんご (tópico). Isso pode ser a resposta para a pergunta “Quem comeu a maçã?”

Para ficar mais claro, você pode pensar na particula de tópico como “quanto a” ou “em referência a”.

“O que o Sr. Nakashima comeu?”
“Quanto ao Sr. Nakashima, ele comeu a maçã” (2)

“Quem comeu a maçã?”
“Quanto a maçã, o Sr. Nakashima a comeu” (3)

No exemplo (1), não temos nada marcado como tópico. É simplesmente “O Sr. Nakashima comeu a maçã” mesmo. Isso poderia responder também “O que aconteceu?”.

Outro ponto importante é que a partícula marca algo que já foi introduzido na conversa ou é familiar a quem está falando e a quem está ouvindo. é utilizada quando uma situação ou acontecimento está sendo introduzido.

パウロさん 買いましたパウロさん 学生です。

Na primeira oração, Paulo-san é o sujeito e está sendo introduzido pela primeira vez. Já na segunda, ele é o tópico e adicionamos um comentário sobre ele. A partícula faz uma ligação entre essas duas orações e sabemos que na segunda estamos falando do mesmo Paulo. Em português, podemos sentir essa ligação utilizando pronomes ao invés de repetir o nome da pessoa. Por exemplo:

Paulo comprou um livro. Ele é estudante.

Podemos perceber que “Ele” se refere ao Paulo, o mesmo alí que acabamos de falar na oração anterior! Se dissermos “Paulo comprou um livro. Paulo é estudante. Paulo comeu biscoito. Paulo ‘não sei o quê!'” - isso soa como um monte de frases desconexas! Bom, em japonês repetimos o nome, mas a partícula faz essa ligação.

Como marca algo já introduzido, não poderíamos usar para perguntar “quem” ou “o que”:

りんご 食べました - Errado!
りんご 食べましたか - Ok

E a resposta segue o mesmo padrão

中島さん りんご食べました

Para finalizar, vou indicar aqui alguns links onde você pode encontrar mais sobre as partículas e :

24 comentários a “Aula #9 - Partículas - Diferença entre は e が

  1. nao entendi….. O.o

    Agora confundi tudo..!!
    Eu vi em outro tópico, que が é usado para indicar uma ação, o que vai acontecer..!!

    Mas agora veio uma dúvida..:

    Quando eu uso が e は.???
    Porque como eu sou iniciante, eu arrisco fazer algumas frases simples sozinho…. e para o sujeito eu só uso o は..!! (só não sei se está certo.)

    OBS: Continue com o blog… tá muito bom mesmo..!!!

  2. Para Mário: Bem que o pessoal podia participar mais né? O fórum poderia se tornar mais rico em informações do que o blog, se o povo cooperasse…

    Para Felipe: が tem a ver com ação sim, pois marca o sujeito (que é quem vai executar a ação)
    Essas partículas são confusas porque nos dois casos quando traduzimos para português a coisa vira sujeito
    Para entender melhor, tem uns exemplos interessantes no:
    http://www.guidetojapanese.org/portuguese/particles.html
    Lá tem exemplos que usam a partícula は de forma que não faz sentido traduzir como sujeito, daí da pra entender melhor o que diabos é ser o tópico

  3. Gostaria de parabenizae o autor desse site…ainda nw tive tempo de ler tudo, mas pelo que vi achei extraordinario a boa vontade do autor em compartilhar tais informacoes…estou morando no japao a um tempo, mas infelizmente devido ao muito contato com brasileiros, ainda nw aprendi a lingua,a minha tentativa de estudo, confesso, as vezes ser frustrante devido ao fato dos meus professores serem nihonjins, portanto muitas das coisas q gostaria de perguntar, e confesso que pergunto, acabo por nw entender a resposta….fiquei empolgada ao ver esse site, pois espero que ele esclareca algumas das minhas duvidas…domo arigato

  4. no momento está meio dificil pra mim esqueci tudo que eu sabi de japonês, quando eu vivia estudando eu sabia muitas particulas agora eu adimito, comessei a estudar japonês mas estou com muita dificudade não nos verbos e outras partes mais sim nas particulas .
    eu agradeço a vocês que compartilham esse raciocinio com a gente . arigato gosaimasu

  5. Jo, conhece mais fontes japonesas? Exemplo: no título, mesmo tendo instalado as fontes que estão presentes no site, eu não consegui ler は e が. Era como se o sistema encontrasse dificuldades. No texto, tudo estava ok, mas quando passava a legenda, não a sua que fez com o Java, mas a legenda do Internet Explorer, aparecem expressões em japonês que não são, tipo, exibidas.

    O que seria isso? Se recomenda outras fontes, além das suas, me diga.

  6. Hmm, que estranho…
    Mas o problema não deve ser nas fontes, se fosse daí não daria pra ver nem no texto…
    Em outros sites também ocorre esse problema? Ou é só aqui?

  7. Na verdade, isso ocorre como se o Internet Explorer 7 não fosse compatível com as fontes. Tipo: o seu esquema de exibir, ao encostar o mouse em uma palavra em kanji, etc., aparecer o significado e o nome em Romanji. Isso funciona sem problemas.

    Porém, dá um erro até na Barra de Título do IE7.¬¬

    Hmm. No Word, etc, funciona perfeitamente. Acho que só isso mesmo.

  8. bem eu não consigo achar o link da aula #1..
    so do #9 e nada mais.. to perdidinha.. por favor alguem pode me mandar um email me explicando??
    obrigada

  9. EXCELENTE !!! おめでとうご ざいます… Vasculhando a internet, finalmente descobri este fantástico site! Venho estudando “nihongo” há algum tempo, e tenho usado sites em inglês para me ajudar. Agora posso tirar muitas de minhas dúvidas com vocês, simples e direto em ポルトガル語 (português) mesmo! Fantástico…
    Só para confirmar o que entendi,

    dare ga ringo o tabemashita ka?
    誰が りんごを 食べましたか (quem comeu a maçã?)

    Já que “dare” [quem] em si pergunta pelo “sujeito” da frase, este tem que ser seguido de が. Então o mesmo se daria com “nani” 何…, eu suponho.

    Assim, também não usaríamos “nani wa”, certo!?
    何は 開きましたか - Nani wa akimashita ka? X
    何が 開きましたか - Nani ga akimashita ka? ok

    E responderíamos usando “ga” porque estaríamos identificando o sujeito neste instante…
    (Resp.: ドアが 開きました. - A porta se abriu.)

    Agora tenho dúvidas entre o “wa” e “wo”, como p/ ex:
    本を 読みましたか - Hon o yomimashita ka?
    —> Você leu o livro?

    本は 読みましたか - Hon wa yomimashita ka?
    —> O livro, você leu?, ou
    Quanto ao livro, você o leu?

    Eu entendo isso mais ou menos assim…

    De qualquer maneira, creio que logo vocês explicarão melhor o uso dessas partícula… Ficarei no aguardo, e novamente, parabéns!

  10. Ao Alakazam:

    Já tive problemas visualizando fontes japonesas em algumas páginas (não nestas). Já tentou ir ao menu “Exibir” e em “Codificação”, depois “Mais” e escolher “Japonês SHIFT-JIS”. Para mim dá certo e vejo a página normal. Apenas uma sugestão, ok. Abraços.

  11. Olá Jo….
    Seu site é maravilhoso!!!!! Estou aprendendo muito, tudo é bem explicado de uma maneira fácil e clara!!
    Obrigada!!!
    Já terminei a lição de numero 9, onde encontro a continuação??
    Abraço..
    “PAZ E LUZ”

  12. Olá Jo, muito obrigado!
    Sobre essa categoria de aulas, eu resolví tomar um caminho um pouco diferente. Como eu não consigo seguir uma sequencia básico -> avançado, resolví escrever nelas sem ordem mesmo. Ou seja, as vezes posso resolver escrever sobre algo mais avançado e depois pra coisas mais básicas… por isso não estou numerando mais os posts
    Bom, mas espero que os outros posts do blog também sejam úteis pra seu estudo! Um abraço

  13. Entendi!! Qualquer modo que vc decida seguir estarei acompanhando. Sou imensamente grata!!
    Grande abraço. Deus lhe Bendiga!!
    Jo.

    “PAZ E LUZ”

  14. Muito boa a explicação =] ,estava beeem em dúvida com essas duas partículas.
    Gostaria de saber a diferença tbm das partículas を e が usadas antes do verbo,onde eu poderia aprender?
    jya,yoroshiku!

  15. pq eles colocaram tabemashita? nao deveria ser tabeta? nó tópico do tokoro desu o passado do verbo é so trocar o ‘ru’ pelo ‘ta’ nao pelo ‘mashita’ … nao entendi .-.

  16. tabemashita é mais polido, formal do que tabeta
    (é o passado do verbo taberu na forma “masu” - tabemasu)

  17. Arigatô Gozaimasu.. eu ja tenho esta vontade de apreder Japonês a muito tempo, mais agora que descobri este blog tudo fica mais fácil…..^^ eu ja assisto Animê a bastante tempo e ouço e canto musicas J-rock e J-pop e outras tb…ja acompanho bastante e quero apreder japones…eu admiro muito esses ocidentais e quero um dia poder ir para lá… *-* obrigada mesmo!
    ^^

  18. Parabéns pelo site , é o melhor de todos ! está recomendado com certeza 😀 continuem assim º-º

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *