Ditados que existem em japonês e português (parte 1)

Faz um bom tempo que não consigo atualizar o blog, mas não o abandonei e nem morri! É só falta de tempo mesmo. Como não consigo produzir nada ultimamente, resolvi colocar uma coisa interessante do livro Como dizer tudo em japonês. É uma lista de ditados que existem em japonês e em português. Não são traduções, mas sim versões equivalentes para os japoneses:

As aparências enganam - 見掛け倒し (Mikake daoshi)
Quem ri por último ri melhor - 最後に笑った者が勝ち (Saigoni waratta mono ga kachi)
A cavalo dado não se olham os dentes - あらを探すな (Ara o sagasuna)
A galinha do vizinho é sempre mais gorda - 隣の芝は良く見える (Tonari no shiba wa yoku mieru)
A pressa é inimiga da perfeição - 急いては事を仕損じる (Seite wa koto wo shisonjiru)
Amanhã é outro dia - 明日は明日の風が吹く (Ashita wa ashita no gaze ga fuku)
Amigos, amigos. Negócios à parte - 公私混同はしない (Koushi kondou wa shinai)
Melhor que nada - 無いよりはまし (Nai yori wa mashi)
Antes tarde do que nunca - 遅くともしないよりまし (Osokutomo shinai yori mashi)
Dos males, o menor - 不幸中の幸い (Fukou chuu no saiwai)
Há males que vêm para o bem - 災い転じて福となす (Wazawai tenjite fuku to nasu)
Não adianta chorar o leite derramado - 覆水盆に帰らず (fukusui bon ni kaerazu)
Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje - 今日出来る事は明日に延ばすな (Kyou dekiru koto wa asu ni nobasuna)
Não faça com os outros o que não quer que façam a você - 自分の嫌いな事は他人にもするな (Jibun no kiraina koto wa tanin ni mo suruna)

5 comentários a “Ditados que existem em japonês e português (parte 1)

  1. Bom dia,
    eu só estou escrevendo pra parabenizar essa iniciativa. Sem dúvida, possi dizer com sinceridade que este é o blog mais interessante que já acessei. Nunca havia visto nada sobre japonês e o pouco que já sei (e que já estou espalhando pra todos os meus amigos) estou aprendendo aqui. A didática é ótima! O método e a linguagem que vc usa pra ensinar o japonês é muito prático e fácil de ser compreendido. Parabéns de verdade. E, finalmente, muito obrigado por estar disponibilizando um conteúdo tão rico quanto este para todas as pessoas interessadas sem restrições.

  2. Basicamente é um livro cheio de sentenças, separadas por tópicos. Por exemplo: frases úteis pra viagem, pro trabalho, pro dia a dia…
    Tem a frase em português e o equivalente em japonês escritos em kanji+kana e em romaji. As versões em japonês não são traduções, mas sim a forma equivalente que os japoneses usam para expressar a mesma idéia da frase em português.
    Não tem explicações de gramática nem nada, só sentenças.

  3. Pingback: Ditados que existem em japonês e português (parte 2) - AprendendoJapones.com

  4. Olá,

    parabéns pelo blog, ele é muito bom. Mas eu gostaria de saber se vc sabe como ficaria a frase “não deixe para fazer amanhã o que vc pode fazer depois de amanhã.”
    Obrigado

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *