Faz um bom tempo que não consigo atualizar o blog, mas não o abandonei e nem morri! É só falta de tempo mesmo. Como não consigo produzir nada ultimamente, resolvi colocar uma coisa interessante do livro Como dizer tudo em japonês. É uma lista de ditados que existem em japonês e em português. Não são traduções, mas sim versões equivalentes para os japoneses:
As aparências enganam - 見掛け倒し (Mikake daoshi)
Quem ri por último ri melhor - 最後に笑った者が勝ち (Saigoni waratta mono ga kachi)
A cavalo dado não se olham os dentes - あらを探すな (Ara o sagasuna)
A galinha do vizinho é sempre mais gorda - 隣の芝は良く見える (Tonari no shiba wa yoku mieru)
A pressa é inimiga da perfeição - 急いては事を仕損じる (Seite wa koto wo shisonjiru)
Amanhã é outro dia - 明日は明日の風が吹く (Ashita wa ashita no gaze ga fuku)
Amigos, amigos. Negócios à parte - 公私混同はしない (Koushi kondou wa shinai)
Melhor que nada - 無いよりはまし (Nai yori wa mashi)
Antes tarde do que nunca - 遅くともしないよりまし (Osokutomo shinai yori mashi)
Dos males, o menor - 不幸中の幸い (Fukou chuu no saiwai)
Há males que vêm para o bem - 災い転じて福となす (Wazawai tenjite fuku to nasu)
Não adianta chorar o leite derramado - 覆水盆に帰らず (fukusui bon ni kaerazu)
Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje - 今日出来る事は明日に延ばすな (Kyou dekiru koto wa asu ni nobasuna)
Não faça com os outros o que não quer que façam a você - 自分の嫌いな事は他人にもするな (Jibun no kiraina koto wa tanin ni mo suruna)
Bom dia,
eu só estou escrevendo pra parabenizar essa iniciativa. Sem dúvida, possi dizer com sinceridade que este é o blog mais interessante que já acessei. Nunca havia visto nada sobre japonês e o pouco que já sei (e que já estou espalhando pra todos os meus amigos) estou aprendendo aqui. A didática é ótima! O método e a linguagem que vc usa pra ensinar o japonês é muito prático e fácil de ser compreendido. Parabéns de verdade. E, finalmente, muito obrigado por estar disponibilizando um conteúdo tão rico quanto este para todas as pessoas interessadas sem restrições.
será que você poderia me dar mais descrições sobre o livro?
Arigatou Gozaimasu!
Basicamente é um livro cheio de sentenças, separadas por tópicos. Por exemplo: frases úteis pra viagem, pro trabalho, pro dia a dia…
Tem a frase em português e o equivalente em japonês escritos em kanji+kana e em romaji. As versões em japonês não são traduções, mas sim a forma equivalente que os japoneses usam para expressar a mesma idéia da frase em português.
Não tem explicações de gramática nem nada, só sentenças.
Pingback: Ditados que existem em japonês e português (parte 2) - AprendendoJapones.com
Olá,
parabéns pelo blog, ele é muito bom. Mas eu gostaria de saber se vc sabe como ficaria a frase “não deixe para fazer amanhã o que vc pode fazer depois de amanhã.”
Obrigado