Você já comeu com “hashí“? Ou seria com “háshi”? Se estivermos falando nos famosos pauzinhos usados para comer, os japoneses chamam de “háshi” ou “oháshi” e não “hashí” (oxítona) como estamos acostumados a ouvir no Brasil. Em japonês, a pronúncia “hashí” tem um outro significado completamente diferente: ponte!
Como japonês não tem acentos, as vezes não dá para saber mesmo só pela leitura. Existem outras palavras, como por exemplo “kumô” (雲 - nuvem) e “kumo” (蜘蛛 - aranha) e também アニメ, que já ví pronunciarem de umas 4 formas diferentes!
Voltando aos hashis, as palavras são homógrafas em romaji e hiragana, mas os kanjis são diferentes:
![]() |
![]() |
Háshi | Hashí |
Pauzinhos | Ponte |
Na próxima vez que for a um restaurante japonês, não vá pedir pro garçom te trazer uma ponte!
Quer aprender a usar hashi? Clique aqui!
Só para constar, as 4 formas que ví pronunciarem “anime” são:
- animê - oxitona
- aníme - paroxítona
- animé - com “é” igual em “café” (alguns dizem que anime vem do francês “animé”, e não de “animation”. Mas em francês o “é” tem som de “ê”, eu acho )
- anaime - como se fosse uma palavra em inglês
Caramba, juro que eu sempre ouví o contrário! Hahaha.
Tive uma professora chamada “Keiko Ohashi” e ela dizia “Não é ohashí, é oháshi, de ponte!”. Mas acho que eu ouvi errado.. Que bom que só chamava ela de “Sensei”, hahaha =P
kkkkkkkkkkkkkkkkkkk
sempre falei ”hashí”
mas ninguem nunca me corrigiu :p
anime tbm
eu falo ‘aníme’
mas sempre vejo na tv falarem ‘animês’
otaku eu nunca soube como se pronuncia tbm
falo ‘otakú’ mas tem gente que fala ‘otáku’ =o
Na verdade vale os dois, isso é coisa regional, em osaka fala dum jeito, em tokyo falam de outro, só não lembro qual eh qual mais, mas posso ver com minha sensei…
Ah é? Isso eu não sabia!
What`s up , Jo?
Tava precisando de uma dica de informatica. Tenho um banco de dados mysql e qdo eu vou mostrar os dados que estão em kanji usando o comando echo (PHP) não aparece o kanji e sim uns caracteres malucos, vc sabe como usar o comando echo para mostrar kanjis?
Valeu, pela atenção!!!
Desde ja agradeço e fico esperando por uma resposta.
Olá Tony,
O echo em sí acho que não tem nenhum truque para mostrar kanjis. Dá uma olhada no collation das suas tabelas. Na minha base eu tive que mudar para “utf8_general_ci”, nos campos que podiam ter textos em japonês.
Outra coisa que pode estar errada é a configuração de codificação de caracteres no navegador. Acho que se você não indicar qual é o encoding, o browser as vezes escolhe um errado
E afinal, essa informação da regionalidade procede ou não? Fiquei curioso agora.
Eu continuo sem saber também 🙁
… japonês não tem acento tônico igual português …
«anime» nunca seria pronunciado «anaime» em inglês
Meu nome é Albert, sou professor de inglês e japonês; lendo os comentários acima gostaria de tentar responder às dúvidas levantadas. Toda língua apresenta variações regionais (dialetos). Contudo há sempre uma variação (por razões político-econômicas) considerada como de maior prestígio. No Brasil é a fala de SP que se impõe como variante padrão do nosso português, já no Japão é a fala de Tōkyō. Quanto às palavras acima ambas estão com o acento em conformidade com a prosódia de Tōkyō. Pra quem deseja aprender acentuação do japonês recomendo estes 2 livros: NHK Nihongo Hatsuon Akusento Jiten (Dicionário de Pronúncia e Acentuação da Língua Japonesa NHK) e o Shinmeikai Nihongo Akusento Jiten (Dicionário de Acentuação da Língua Japonesa Shinmeikai).
Obrigado