Hoje encontrei um mnemônico engraçado para a palavra ばい菌 (baikin - bactéria, germe). Eu não conhecia essa palavra ainda, mas depois de ver esta imagem acho que não vou esquecer mais!
Copiado daqui:
http://www.edochan.com/mnemonics/
Hoje encontrei um mnemônico engraçado para a palavra ばい菌 (baikin - bactéria, germe). Eu não conhecia essa palavra ainda, mas depois de ver esta imagem acho que não vou esquecer mais!
Copiado daqui:
http://www.edochan.com/mnemonics/
Tire as crianças da sala! O site Pink Nihon ensina palavras e expressões relacionadas a sexo para enriquecer seu vocabulário pervertido. O site não é pornográfico, mas como tem algumas ilustrações (mesmo sendo leves) eu não recomendo abrir no trabalho!
O Pink Nihon é uma versão online do livro Japanese-English Guide to Sex, Kink and Naughtiness, que traz mais de 500 palavras. Na Amazon é possível ver uma amostra do livro, que inclui o índice (com a lista das palavras que ele contém) e também as primeiras páginas (com algumas palavras com “a”).
Alguns exemplos do livro e do site:
アダルトビデオ - vídeo pornô (Adult Video)
アダルトショップ - sex shop (Adult Shop)
アクメ - orgasmo
穴 (あな) - buraco. É uma palavra “normal”, mas também pode se referir aos buracos do corpo, se é que você me entende.
がんめんきじょう (顔面騎乗) - “montar na cara”. Pra entender melhor tem uma imagem aqui
バックから - “Por trás”
まぐろ - literalmente é “atum”, mas nesse contexto é uma mulher que não se mexe muito durante o sexo.
Estes são dois sufixos que se combinam aos verbos, indicando que a ação se torna mais fácil (~yasui, ~易い) ou mais difícil (~nikui, ~難い) de realizar. Se conectam aos verbos de forma semelhante ao “ます”:
使います + やすい = 使いやすい
食べます + にくい = 食べにくい
Alguns exemplos:
使いやすい ソフトウェア
Software fácil de usar.
夏は食べ物が腐りやすいです。
No verão, os alimentos estragam-se facilmente.
この薬は飲みやすいです。
Este remédio é fácil de tomar.
この字は書きにくいです。
Esta letra é difícil de escrever.
その本の題は長くて覚えにくいです。
O título desse livro é longo e difícil de memorizar.
納豆は食べにくいです.
Natto é difícil de comer.
O Festival do Japão, um dos maiores eventos sobre cultura japonesa no mundo, ocorre anualmente em São Paulo e este ano será a sua décima segunda edição. O evento é organizado desde 1998 pelo Kenren (Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil) e apresenta shows musicais, atrações culturais, danças típicas, culinária, exposições e atividades para as crianças.
O tema deste ano é o meio ambiente. Fui nas duas edições anteriores e gostei bastante, devo ir lá comer uns tempurás este ano também 🙂
Data: 17, 18 e 19 de julho de 2009
Local: Centro de Exposições Imigrantes
Rodovia dos Imigrantes, km 1,5, São Paulo
Ônibus gratuito no metrô Jabaquara
Informações: (11) 3277-8569
Site: www.festivaldojapao.com
A forma passiva (ou voz passiva) é utilizada quando invertemos o ponto de vista de uma oração ativa, dando ênfase para quem sofre a ação. Por exemplo, “Alice comeu a maçã” ficaria “A maçã foi comida por Alice”. Em português, a voz passiva utiliza um verbo auxiliar (ser ou estar) e o verbo principal fica no particípio. Mas em japonês, o próprio verbo se flexiona e é caracterizado pelas terminações -reru ou -rareru. Temos dois tipos: a direta e a indireta:
Esta é a voz passiva tradicional, igual temos em português. Segue abaixo um exemplo. Se não souber ler algo, é só passar o mouse em cima (isso só funciona dentro do site, nos leitores de feed e email não!).
アリセはりんごを食べた (Voz ativa)
Alice comeu a maçã.
りんごはアリセに食べられた (Voz passiva)
A maçã foi comida por Alice.
O agente da passiva (Alice) é marcado pela partícula に. Na voz passiva direta, o sujeito ou tópico (no caso a maçã, marcada pela partícula は) sofre a ação diretamente (foi comida). Note que o verbo está no passado:
食べる (normal)
食べられる (voz passiva - detalhes de como conjugar outros verbos na tabela abaixo)
食べられた (voz passiva no passado)
Neste tipo de passiva, o sujeito não é objeto e nem agente, mas é afetado indiretamente pela ação. Em japonês, esse tipo de passiva traz uma conotação negativa, coisa que não temos em português. Indica que a pessoa foi prejudicada de alguma forma pela ação. Exemplos:
私は姉にケーキを食べられた。
“Minha irmã comeu-me o bolo” (e eu fiquei muito p*** com isso!)
Note que o verbo não afeta diretamente o sujeito, ou seja, a irmã não comeu a pessoa, e sim o bolo. Mas a passiva indireta dá o sentido que a pessoa foi prejudicada, como “minha irmã me deixou sem bolo” ou “a mim foi sofrida a ação de minha irmã comer (meu) bolo”.
友達に来られた。
“Os amigos vieram”.
Em português não dá para traduzir diretamente na voz passiva. A frase poderia ser escrita na voz ativa em japonês, mas na voz passiva ela trás o sentido que essa visita foi um incômodo de alguma forma (em português não temos isso).
私は雨に降られました。
Aqui também não há uma tradução direta para o português. Não falamos “fui chovido“! A forma passiva dá o sentido de que tomei chuva, fui prejudicado por isso.
Explicar com exemplos é mais legal do que detalhar cada regra gramatical, mas também não podemos ignorar que elas existem! Abaixo coloquei uma tabela de referência para conjugação de verbos na forma passiva:
Tipo | Passiva | Examplo | Passiva |
---|---|---|---|
Verbos Irregulares | |||
する suru | される sareru | 勉強する benkyō suru (estudar) | 勉強される benkyō sareru |
来る kuru (vir) | 来られる korareru | ||
Verbos Regulares | |||
う u | -われる wareru | 使う tsukau (usar) | 使われる tsukawareru |
く ku | -かれる kareru | 焼く yaku (assar) | 焼かれる yakareru |
ぐ gu | -がれる gareru | 泳ぐ oyogu (nadar) | 泳がれる oyogareru |
す su | -される sareru | 示す shimesu (mostrar) | 示される shimesareru |
つ tsu | -たれる tareru | 待つ matsu (esperar) | 待たれる matareru |
ぬ nu | -なれる nareru | 死ぬ shinu (morrer) | 死なれる shinareru |
ぶ bu | ばれる bareru | 呼ぶ yobu (chamar) | 呼ばれる yobareru |
む mu | -まれる mareru | 読む yomu (ler) | 読まれる yomareru |
る ru | -られる rareru | 走る hashiru (correr) | 走られる hashirareru |
いる iru, える eru | -いられる irareru, -えられる erareru | 着替える kigaeru (trocar de roupa) | 着替えられる kigaerareru |
Tabela copiada da wikipedia
Você já teve dúvidas sobre a pronúncia de uma palavra? Em japonês deve ser comum, já que não temos acentos para diferenciar a sílaba tônica.
Há algum tempo atrás o dicionário WWWJDIC incluiu o áudio de várias palavras, gravadas por falantes nativos do idioma japonês. O áudio é fornecido pela JapanesePod101 e já conta com mais de 100000 palavras.
É só pesquisar a palavra e do lado dos resultados terá um botãozinho de play .
Update: o dicionário da Saiga também tem a pronúncia gravada por nativos. Apesar de ser um dicionário de kanji, tem muitas palavras e sentenças de exemplo (com áudio também)
Este é um kanji que dá para lembrar fácil, só de ver uma vez. É só conhecer os componentes, que são kanjis tão básicos que até os japinhas de 7 anos devem saber. O kanji 劣 (inferioridade) pode ser lido como レツ、 おと(る).
![]() Alguns, um pouco |
+ |
![]() Poder |
= |
![]() Inferioridade |