Estes são dois sufixos que se combinam aos verbos, indicando que a ação se torna mais fácil (~yasui, ~易い) ou mais difícil (~nikui, ~難い) de realizar. Se conectam aos verbos de forma semelhante ao “ます”:
使います + やすい = 使いやすい
食べます + にくい = 食べにくい
Alguns exemplos:
使いやすい ソフトウェア
Software fácil de usar.
夏は食べ物が腐りやすいです。
No verão, os alimentos estragam-se facilmente.
この薬は飲みやすいです。
Este remédio é fácil de tomar.
この字は書きにくいです。
Esta letra é difícil de escrever.
その本の題は長くて覚えにくいです。
O título desse livro é longo e difícil de memorizar.
納豆は食べにくいです.
Natto é difícil de comer.
Ei, Jo,
Desculpe por escerver isso aqui, é completamente fora do assunto desse tópico (que eu gostei, aliás, seu blog é muito bom!)
Eu gostaria de poder entrar em contato co mvocê para fazer um pedido, relacionado ao seu blog. Como eu faço?
hum eu tava fazendo uns exercícios e apareceu um que eu precisava passar essa frase pro japonês “falar devagar” pode usar essa regra pra juntar outros verbos com adjetivos? ou não tem nada a ver?
os dois são adjetivos em i? se fosse “flexionar” ficaria “たべにくいです” “たべくないです” e assim por diante?
Não, não é uma regra geral emendar qualquer adjetivo… eles são meio especiais mesmo 😛
O ~やすい e ~にくい são como adjetivos em i, mas o negativo do exemplo que você falou seria “たべにくくないです”
Jo-san, tenho uma dúviada sobre o sentido correto da palavra だって. Já vi essa palavra em vários lugares e músicas, mas o significado parece variar. Já vi com o sentido de “é que” ou “porque”, mas ás vezes não tem nada a ver com isso.
Outras dúvidas é com os termos しかし, だけど e でも, que parecem que significa “mas” ou “porém”. E também com やっぱり e そして, e também かならず, que esses eu não tenho a mínima ideia do quê significam.
Me ajude, por favor.
O だって pode ser também “mas”, “porém”, “mesmo que” e talvez outras coisas…
しかし, だけど e でも são “mas” ou “porém” mesmo
やっぱり - como pensei, como imaginei
そして - e, e então (uma conjunção aditiva)
かならず - certamente, invariávelmente
E quanto a ずっと, いつも e 永遠. Tem alguma semelhança e/ou diferença entre eles. Parece que é algo como SEMPRE, CONTINUALMENTE ou ETERNAMENTE.
E se だって é isso mesmo, o que significa “だって ばよ!” ?
Gostei muito do seu site,mas quando tem algo
escrito em japonês eu só consigo ver quadrados no lugar dos caracteres, já fiz a instalação do suporte
ao idioma japonês,mas só consigo ver os caracteres corretamnete em alguns sites.você poderia me ajudar.
Obs:Levei meu computador para formatar a algumas semanas atrás, antes disso conseguia ver qualquer site)
desde já Grato!!!!!!
seu blog e bem legal gostei sou do japao e eu estava a procura de uns saites para eu me especializar em aprender mais o japones e gostei muito do seu blog. parabens