Ditados que existem em japonês e português (parte 2)

Para terminar o post anterior, aqui vai a continuação de ditados retirados do livro Como dizer tudo em japonês. Vale lembrar que não são traduções, mas sim ditados com sentido equivalente em japonês.

O importante não é a idade e sim como você se sente - 大切なのは年ではなく、気の持ち様 (Taisetsuna nowa toshi dewa naku, ki no mochi you)
Não cuspa no prato em que comeu - 恩を仇で返す (On wo ada de kaesu)
A prática leva à perfeição - 習うより慣れよ (Narau yori nareyo)
Ver para crer - 百聞は一見にしかず(Hyakubun wa ikken ni shikazu)
Se quiser bem feito, faça você mesmo - 自分の事は自分でしろ (Jibun no koto wa jibun de shiro)
O dinheiro fala mais alto - お金がものを言う (Okane ga mono o iu)
Duas cabeças pensam melhor do que uma - 三人寄れば、文殊の知恵 (San nin yoreba, Monju no chie)
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando - 二兎を追う者は一兎も得ず (Ni to wo oumono wa itto mo ezu)
Falar é fácil - 言うは易し (Iu wa yasushi)
É melhor prevenir do que remediar - 転ばぬ先の杖 (Korobanu saki no tsue)
Querer é poder - 精神一到何事か成らざらん (Seishin itoo nani gotoka narazaran)
Não conte com o ovo antes da galinha - 捕らぬ狸の皮算用 (Toranu tanuki no kawazanyou)
Uma mão lava a outra - 魚心あれば、水心あり (Uo gogoro areba, mizu gokoro ari)
Se você não pode vencê-los, junte-se a eles - 長いものには巻かれろ (Nagai mono ni wa makarero)
Quem espera sempre alcança - 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san nen)
Quando o gato sai, o rato faz a festa - 鬼のいぬ間に洗濯 (Oni no inu mani sentaku)
Os olhos são o espelho da alma - 目は心の窓 (Me wa kokoro no mado)
Não julgue um livro pela capa - 見かけで判断するな (Mikake de handan suruna)
O amor é cego - 愛は盲目 (Ai wa moumoku)
Não ponha o carro na frente dos bois - 本末転倒 (Honmatsu tentou)
Não ponha todos os seus ovos num único cesto - 全資産を一つの事業にかけるな (Zenshisan wo hitotsu no jigyou ni kakeruna)
Não faça tempestade em um copo d’água - 針小棒大 (Shin shou bou dai)
Não há recompensa sem esforço - 苦は楽の種 (Ku wa raku no tane)
O que os olhos não vêem, o coração não sente - 去るものは日々に疎し(Saru mono wa hibi ni utoshi)
Longe dos olhos, perto do coração - 遠ざかる程思いが募る (Toozakaru hodo, omoi ga tsunoru)

Ditados que existem em japonês e português (parte 1)

Faz um bom tempo que não consigo atualizar o blog, mas não o abandonei e nem morri! É só falta de tempo mesmo. Como não consigo produzir nada ultimamente, resolvi colocar uma coisa interessante do livro Como dizer tudo em japonês. É uma lista de ditados que existem em japonês e em português. Não são traduções, mas sim versões equivalentes para os japoneses:

As aparências enganam - 見掛け倒し (Mikake daoshi)
Quem ri por último ri melhor - 最後に笑った者が勝ち (Saigoni waratta mono ga kachi)
A cavalo dado não se olham os dentes - あらを探すな (Ara o sagasuna)
A galinha do vizinho é sempre mais gorda - 隣の芝は良く見える (Tonari no shiba wa yoku mieru)
A pressa é inimiga da perfeição - 急いては事を仕損じる (Seite wa koto wo shisonjiru)
Amanhã é outro dia - 明日は明日の風が吹く (Ashita wa ashita no gaze ga fuku)
Amigos, amigos. Negócios à parte - 公私混同はしない (Koushi kondou wa shinai)
Melhor que nada - 無いよりはまし (Nai yori wa mashi)
Antes tarde do que nunca - 遅くともしないよりまし (Osokutomo shinai yori mashi)
Dos males, o menor - 不幸中の幸い (Fukou chuu no saiwai)
Há males que vêm para o bem - 災い転じて福となす (Wazawai tenjite fuku to nasu)
Não adianta chorar o leite derramado - 覆水盆に帰らず (fukusui bon ni kaerazu)
Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje - 今日出来る事は明日に延ばすな (Kyou dekiru koto wa asu ni nobasuna)
Não faça com os outros o que não quer que façam a você - 自分の嫌いな事は他人にもするな (Jibun no kiraina koto wa tanin ni mo suruna)