Para terminar o post anterior, aqui vai a continuação de ditados retirados do livro Como dizer tudo em japonês. Vale lembrar que não são traduções, mas sim ditados com sentido equivalente em japonês.
O importante não é a idade e sim como você se sente - 大切なのは年ではなく、気の持ち様 (Taisetsuna nowa toshi dewa naku, ki no mochi you)
Não cuspa no prato em que comeu - 恩を仇で返す (On wo ada de kaesu)
A prática leva à perfeição - 習うより慣れよ (Narau yori nareyo)
Ver para crer - 百聞は一見にしかず(Hyakubun wa ikken ni shikazu)
Se quiser bem feito, faça você mesmo - 自分の事は自分でしろ (Jibun no koto wa jibun de shiro)
O dinheiro fala mais alto - お金がものを言う (Okane ga mono o iu)
Duas cabeças pensam melhor do que uma - 三人寄れば、文殊の知恵 (San nin yoreba, Monju no chie)
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando - 二兎を追う者は一兎も得ず (Ni to wo oumono wa itto mo ezu)
Falar é fácil - 言うは易し (Iu wa yasushi)
É melhor prevenir do que remediar - 転ばぬ先の杖 (Korobanu saki no tsue)
Querer é poder - 精神一到何事か成らざらん (Seishin itoo nani gotoka narazaran)
Não conte com o ovo antes da galinha - 捕らぬ狸の皮算用 (Toranu tanuki no kawazanyou)
Uma mão lava a outra - 魚心あれば、水心あり (Uo gogoro areba, mizu gokoro ari)
Se você não pode vencê-los, junte-se a eles - 長いものには巻かれろ (Nagai mono ni wa makarero)
Quem espera sempre alcança - 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san nen)
Quando o gato sai, o rato faz a festa - 鬼のいぬ間に洗濯 (Oni no inu mani sentaku)
Os olhos são o espelho da alma - 目は心の窓 (Me wa kokoro no mado)
Não julgue um livro pela capa - 見かけで判断するな (Mikake de handan suruna)
O amor é cego - 愛は盲目 (Ai wa moumoku)
Não ponha o carro na frente dos bois - 本末転倒 (Honmatsu tentou)
Não ponha todos os seus ovos num único cesto - 全資産を一つの事業にかけるな (Zenshisan wo hitotsu no jigyou ni kakeruna)
Não faça tempestade em um copo d’água - 針小棒大 (Shin shou bou dai)
Não há recompensa sem esforço - 苦は楽の種 (Ku wa raku no tane)
O que os olhos não vêem, o coração não sente - 去るものは日々に疎し(Saru mono wa hibi ni utoshi)
Longe dos olhos, perto do coração - 遠ざかる程思いが募る (Toozakaru hodo, omoi ga tsunoru)