As partículas têm um papel importantíssimo na língua japonesa pois elas indicam a função gramatical da palavra em uma oração. Já vimos algumas, mas resolvi fazer uma série de posts para tentar explicá-las melhor. Neste vamos ver apenas três partículas básicas:
- Partícula は - indica o tópico. Apesar de ser escrito com o hiragana は, é pronunciado “wa”. Ela é posposta a um substantivo e indica que algo vai ser falado a respeito dele.
- Partícula が - indica o sujeito da oração.
- Partícula を - indica o objeto direto
Apesar de indicarem coisas diferentes, estudantes de japonês têm dificuldades para entender a diferença entre は e が pois muitas vezes a tradução de uma frase fica igual, tanto com は como com が. Por exemplo:
(1) が を 。
(2) は を 。
O Sr. Nakashima comeu a maçã
Nos dois casos, (maçã) é objeto direto marcado com o a partícula を (nenhum mistério nisso). Mas em (1), o Sr. Nakashima é marcado com o が e em (2), com は.
Para entender essa diferença, vamos usar mais um exemplo ainda com o mesmo sentido:
(3) は が 。
Você consegue enxergar a diferença? Em todas o Sr. Nakashima comeu a maçã!
Em (2), estamos falando sobre o (tópico). Esse exemplo poderia responder a pergunta “O que o Sr. Nakashima comeu?”
Já em (3), é o sujeito (pois ele que comeu) mas estamos falando sobre (tópico). Isso pode ser a resposta para a pergunta “Quem comeu a maçã?”
Para ficar mais claro, você pode pensar na particula de tópico は como “quanto a” ou “em referência a”.
“O que o Sr. Nakashima comeu?”
“Quanto ao Sr. Nakashima, ele comeu a maçã” (2)
“Quem comeu a maçã?”
“Quanto a maçã, o Sr. Nakashima a comeu” (3)
No exemplo (1), não temos nada marcado como tópico. É simplesmente “O Sr. Nakashima comeu a maçã” mesmo. Isso poderia responder também “O que aconteceu?”.
Outro ponto importante é que a partícula は marca algo que já foi introduzido na conversa ou é familiar a quem está falando e a quem está ouvindo. が é utilizada quando uma situação ou acontecimento está sendo introduzido.
が を 。 は です。
Na primeira oração, Paulo-san é o sujeito e está sendo introduzido pela primeira vez. Já na segunda, ele é o tópico e adicionamos um comentário sobre ele. A partícula は faz uma ligação entre essas duas orações e sabemos que na segunda estamos falando do mesmo Paulo. Em português, podemos sentir essa ligação utilizando pronomes ao invés de repetir o nome da pessoa. Por exemplo:
Paulo comprou um livro. Ele é estudante.
Podemos perceber que “Ele” se refere ao Paulo, o mesmo alí que acabamos de falar na oração anterior! Se dissermos “Paulo comprou um livro. Paulo é estudante. Paulo comeu biscoito. Paulo ‘não sei o quê!'” - isso soa como um monte de frases desconexas! Bom, em japonês repetimos o nome, mas a partícula は faz essa ligação.
Como は marca algo já introduzido, não poderíamos usar para perguntar “quem” ou “o que”:
誰は を か - Errado!
誰が を か - Ok
E a resposta segue o mesmo padrão
が を。
Para finalizar, vou indicar aqui alguns links onde você pode encontrar mais sobre as partículas は e が: