Yonkoma Manga (四コマ漫画), ou Yonkoma para encurtar, são tirinhas curtas de história em quadrinhos com 4 quadros (como diz o nome). Acho que seria muito legal ter aqui no blog algo que estimule a leitura, e o yonkoma é uma ótima opção por ser curto e divertido.
Para eu produzir meus próprios quadrinhos só falta aprender japonês, aprender a desenhar e ter criatividade para escrever historinhas engraçadas. Enquanto isso não acontece, vou procurando na internet yonkomas legais feitos por pessoas que já tem esses super poderes.
A tirinha abaixo eu copiei do www.manga-time.com.
Vocabulário
ヒコーキ雲 (ひこうきぐも) – trilha de vapor
オナラ – peido
黄色 (きいろ) – amarelo
色 (いろ) - cor
下品 (げひん) – vulgaridade, indescência
|
As vezes algumas palavras novas me surpreendem. Ontem estava utilizando o Rikaichan para ler alguma coisa na internet e me deparei com a seguinte definição:
マクる (v5r) (sl) to eat at McDonald’s
Existe uma palavra para “comer no McDonalds” em japonês!!! É claro que deve ser uma gíria, mas não esperava uma palavra assim tão… específica. Para quem não percebeu, é uma abreviação (absurda) pegando o “maku” de マクドナルド (makudonarudo – McDonalds em japonês) e o “ru” de algum verbo.
Hoje foi o aniversário do blog! E eu quase deixei passar! Não vou fazer nenhum discurso longo (porque só tenho 5 minutos até o fim do dia!), mas quero agradecer a todos os visitantes! A todos, um grande:
有難うございました!!!

|
jun
25 |
Posted in Útil by Jo
|
A versão 0.9.9.8.2 do Anki trouxe várias novidades, entre elas a utilização do MeCab para gerar automaticamente as leituras dos kanjs. Até a versão anterior era utilizado o Kakasi, que até quebrava um galho, mas ainda dava trabalho arrumar manualmente as leituras que ele errava ou não conseguia definir direito. Comecei a usar o MeCab há apenas alguns minutos e já deu para perceber que ele é muito melhor.
Tive alguns pequenos problemas para fazer o MeCab funcionar no Linux, então resolví deixar aqui algumas dicas para caso alguém passe pela mesma situação:
- Faça o download e instale:
% tar zxfv mecab-X.X.tar.gz
% cd mecab-X.X
% ./configure
% make
% make check
% su
% make install
- Ao tentar executar, tive o seguinte erro:
% mecab
% mecab: error while loading shared libraries: libmecab.so.1: cannot open shared object file: No such file or directory
Localizei a lib no diretório /usr/local/lib e copiei para /usr/lib. (talvez poderia arrumar isso setando alguma variável de ambiente, mas eu não me lembro qual seria e estava com preguiça de descobrir…)
% cp /usr/local/lib/libmecab.* /usr/lib
- Ao tentar executar novamente, outro erro diferente…
% mecab
% tagger.cpp(151) [load_dictionary_resource(param)] param.cpp(71) [ifs] no such file or directory: /usr/local/lib/mecab/dic/ipadic/dicrc
Localizei o arquivo dicrc e descobrí que ele estava em /usr/lib ao invés de /usr/local/lib. Novamente só copiei a bagaça para o lugar certo…
cp -r /usr/lib/mecab /usr/local/lib
Desta vez funcionou!

Bravo por estar pagando mico na foto
Desta vez trago um gesto que eu já conhecia desde pequeno (só não sabia que era japonês!). Este gesto é infantil e expressa frustração e raiva. É só encher as bochechas de ar e fazer cara de bravo quando alguém disser algo que você não gostou ou se quiser reclamar de algo. Olha só como estou bravo na foto! ( >_< )
O título do post, 膨れっ面 (fukurettsura), significa “cara emburrada, zangado“. Eu não sabia o significado da primeira parte, então procurei no dicionário e encontrei a definição abaixo:
fukureru 膨れる v 1 inchar; crescer; expandir; dilatar; distender; inflar. 2 zangar-se; emburrar; ficar de mau humor
Ou seja, esse verbo tem os dois sentidos diferentes, inchar e zangar-se, e o gesto é como um trocadilho! Essa parte eu não sabia quando era pequeno!

4 hit combo!
Desta vez temos aqui uma combinação de 4 gestos! Será que você consegue decifrar a mensagem? Segue abaixo as instruções para você entender melhor:
- Bata as duas mãos. “pan“
- Faça 2 com os dedos. “tsu” (vem do inglês “two”)
- Faça o “Ok” (que também é uma “camisinha“). “maru” (círculo)
- Tentando enxergar algo. “mie” (ver)
Colocarei a resposta aqui…. depois!
Atualizado: Aqui vai a resposta:
パンツ (pantsu – roupas de baixo) 丸見え (maru mie – completamente visível)
Ou seja, sua cueca/calcinha tá aparecendo!