Volta e meia aparece alguém me pedindo para traduzir alguma frase religiosa para japonês. Eu não era muito religioso, mas isso mudou um pouco de uns tempos pra cá. Não sou expert no assunto, mas tentei procurar algumas palavras/frases no tema. Se alguém quiser incrementar a lista ou me corrigir, por favor diga nos comentários! 
Deus - 神様 (Kami Sama)
Jesus - イエス (Iesu)
Jesus Cristo - イエス キリスト (Iesu kirisuto)
Espírito Santo - 聖霊 (Seirei)
Bíblia - 聖書 (Seisho)
Jesus te ama - イエスはあなたを愛して (Iesu wa anata wo aishite)
Cruz - 十字架 (juujika)
Se Deus quiser - 神の思し召しがあれば (kami sama no oboshimeshi ga areba)
Só Deus sabe - 神のみぞ知る (Kami nomizo shiru)
Acredito em Deus - 神を信じる (Kami wo shinjiru)
Tenho fé em Deus - 神を信じている (Kami wo shinjiteiru)
Tenha fé em Deus - 神を信じて下さい (Kami wo shinjitekudasai)
Pecado - 罪 (Tsumi)
Pecador - 罪人 (Tsumibito ou zainin)
Igreja - 教会 (Kyoukai)
Católico - カトリック (Katorikku)
Igreja Católica - カトリック教会 (Katorikku Kyoukai)
Igreja Evangélica - 福音教会 (fukuin kyoukai)
Quer parabenizar alguém no Orkut? Fiz uma imagem para mandar um “Omedetou Gozaimasu” (Parabéns em japonês) por scrap. Ficou bem simples e legal, coloquei aqui um screenshot para verem como fica. Para utilizar, basta copiar o código e colar na página de recados do seu amigo!
Código HTML:
<a href=http://www.aprendendojapones.com/2008/08/17/omedetou-gozaimasu-parabens/><img src=http://www.aprendendojapones.com/img/orkut/omedetou.gif></a>
Para terminar o post anterior, aqui vai a continuação de ditados retirados do livro Como dizer tudo em japonês. Vale lembrar que não são traduções, mas sim ditados com sentido equivalente em japonês.
O importante não é a idade e sim como você se sente - 大切なのは年ではなく、気の持ち様 (Taisetsuna nowa toshi dewa naku, ki no mochi you)
Não cuspa no prato em que comeu - 恩を仇で返す (On wo ada de kaesu)
A prática leva à perfeição - 習うより慣れよ (Narau yori nareyo)
Ver para crer - 百聞は一見にしかず(Hyakubun wa ikken ni shikazu)
Se quiser bem feito, faça você mesmo - 自分の事は自分でしろ (Jibun no koto wa jibun de shiro)
O dinheiro fala mais alto - お金がものを言う (Okane ga mono o iu)
Duas cabeças pensam melhor do que uma - 三人寄れば、文殊の知恵 (San nin yoreba, Monju no chie)
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando - 二兎を追う者は一兎も得ず (Ni to wo oumono wa itto mo ezu)
Falar é fácil - 言うは易し (Iu wa yasushi)
É melhor prevenir do que remediar - 転ばぬ先の杖 (Korobanu saki no tsue)
Querer é poder - 精神一到何事か成らざらん (Seishin itoo nani gotoka narazaran)
Não conte com o ovo antes da galinha - 捕らぬ狸の皮算用 (Toranu tanuki no kawazanyou)
Uma mão lava a outra - 魚心あれば、水心あり (Uo gogoro areba, mizu gokoro ari)
Se você não pode vencê-los, junte-se a eles - 長いものには巻かれろ (Nagai mono ni wa makarero)
Quem espera sempre alcança - 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san nen)
Quando o gato sai, o rato faz a festa - 鬼のいぬ間に洗濯 (Oni no inu mani sentaku)
Os olhos são o espelho da alma - 目は心の窓 (Me wa kokoro no mado)
Não julgue um livro pela capa - 見かけで判断するな (Mikake de handan suruna)
O amor é cego - 愛は盲目 (Ai wa moumoku)
Não ponha o carro na frente dos bois - 本末転倒 (Honmatsu tentou)
Não ponha todos os seus ovos num único cesto - 全資産を一つの事業にかけるな (Zenshisan wo hitotsu no jigyou ni kakeruna)
Não faça tempestade em um copo d’água - 針小棒大 (Shin shou bou dai)
Não há recompensa sem esforço - 苦は楽の種 (Ku wa raku no tane)
O que os olhos não vêem, o coração não sente - 去るものは日々に疎し(Saru mono wa hibi ni utoshi)
Longe dos olhos, perto do coração - 遠ざかる程思いが募る (Toozakaru hodo, omoi ga tsunoru)
Faz um bom tempo que não consigo atualizar o blog, mas não o abandonei e nem morri! É só falta de tempo mesmo. Como não consigo produzir nada ultimamente, resolvi colocar uma coisa interessante do livro Como dizer tudo em japonês. É uma lista de ditados que existem em japonês e em português. Não são traduções, mas sim versões equivalentes para os japoneses:
As aparências enganam - 見掛け倒し (Mikake daoshi)
Quem ri por último ri melhor - 最後に笑った者が勝ち (Saigoni waratta mono ga kachi)
A cavalo dado não se olham os dentes - あらを探すな (Ara o sagasuna)
A galinha do vizinho é sempre mais gorda - 隣の芝は良く見える (Tonari no shiba wa yoku mieru)
A pressa é inimiga da perfeição - 急いては事を仕損じる (Seite wa koto wo shisonjiru)
Amanhã é outro dia - 明日は明日の風が吹く (Ashita wa ashita no gaze ga fuku)
Amigos, amigos. Negócios à parte - 公私混同はしない (Koushi kondou wa shinai)
Melhor que nada - 無いよりはまし (Nai yori wa mashi)
Antes tarde do que nunca - 遅くともしないよりまし (Osokutomo shinai yori mashi)
Dos males, o menor - 不幸中の幸い (Fukou chuu no saiwai)
Há males que vêm para o bem - 災い転じて福となす (Wazawai tenjite fuku to nasu)
Não adianta chorar o leite derramado - 覆水盆に帰らず (fukusui bon ni kaerazu)
Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje - 今日出来る事は明日に延ばすな (Kyou dekiru koto wa asu ni nobasuna)
Não faça com os outros o que não quer que façam a você - 自分の嫌いな事は他人にもするな (Jibun no kiraina koto wa tanin ni mo suruna)
Encontrei uma listinha de palavras para os “computeiros” como eu, que trabalham com desenvolvimento de software ou estudam algo relacionado a computação. Coloquei aqui algumas das palavras que achei mais interessantes, mas tem algumas outras lá no blog do Tae Kim (onde achei isso).
オブジェクト指向 (しこう)- orientado a objetos
継承 (けいしょう) - herança
カプセル化 (か) - encapsular
抽象クラス(ちゅうしょう) - classe abstrata
変数 (へんすう) - variável
固定値 (こていち) - constante
値 (あたい) - valor, variável
関数 (かんすう) - função
メソッド - método
引数 (ひきすう) - parâmetro
配列 (はいれつ) - array
静的(せいてき) - static
動的(どうてき) - dynamic
インスタンス - instancia
タイプ - tipo
クエリー - query (banco de dados)
バグ - bug
エクセプション ou 例外(れいがい)- exception
クラス図 (ず) - diagrama de classes
仕様 (しよう) - especificação (o que o programa deve fazer)
仕様書 (しようしょ) - especificação (o documento descrevendo as especificações)
開発 (かいはつ)- desenvolvimento
 |
Transparente |
Agora a pouco estava lendo a letra de uma música e resolvi aprender o kanji acima (透), já que ele estava lá no meio da letra me “atrapalhando”. Bom, até aí tudo bem. O que achei engraçado é um dos significados de uma palavra com esse kanji:

Atenção no último da lista. Entendi direito??? Peidar sem fazer barulho? Até tem algum sentido… transparente, ninguém vê quem foi!
Falando nisso, lembrei de um texto que lí faz tempo no blog Sobre o Japão e os Japoneses (que tá meio morto mas tem uns posts muito bacanas): O Peido.
Putz, já faz mais de um mês que mudei o tema do blog e só agora percebí que os tooltips dos posts da categoria Aulas de Japonês não estavam funcionando em algumas páginas! O problema é que eu esqueci de incluir um javascript no tema novo, mas agora já está ok…
Este é um bom mau momento para introduzir uma expressão básica:
ごめんなさい!!! - desculpe-me!!! (se lê “gomen nassai”)
m(_ _)m
Shiritori (しりとり) é um jogo de palavras com regras bem simples:
- um jogador começa com uma palavra
- cada jogador deve continuar com outra que comece com a última letra (sílaba) da palavra anterior
- só valem substantivos
- não pode repetir palavras
- o jogador que falar uma palavra que termine com n (ん) perde o jogo, pois não existem palavras que começam com essa letra.
Exemplo:
Jogador 1: sakura (さくら)
Jogador 2: rajio (ラジオ)
Jogador 3: onigiri (おにぎり)
Jogador 1: risu (りす)
Jogador 2: sumou (すもう)
Jogador 3: udon (うどん) - Perdeu!
Quer jogar? Continue aí nos comentários!
Só algumas regrinhas para manter a ordem:
- escreva a palavra japonesa em hiragana/katakana
- escreva também o significado
- use ctrl+F para ver se a palavra já não foi postada
- eventualmente vou verificar o andamento do jogo e se tiver algo errado vou apagar todos os comentários depois do último válido.

Feliz Natal: Merii Kurisumasu ()
Já estou adiantando aqui o meu post de Feliz Natal pois muita gente deve começar a procurar isso nesta época do ano. Dá pra notar que a versão japonesa do Feliz Natal é simplesmente uma adaptação do inglês “Merry Christmas”! Na wikipedia tem também feliz natal em várias outras línguas.
Aproveitando, vai aí algumas mini-curiosidades sobre o natal do Japão:
- Papai Noel é chamado de (Santa San = Santa Claus + tratamento San);
- não é feriado;
- é mais comercial do que religioso, já que a maioria é xintoísta ou budista;
- ao invés de perús e panetones, a comida de natal lá é frango e o “bolo de natal” ( - um bolo de morango).
Se alguém lembrar de algo mais diferente, comente aí! (^_^)